Duck

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die druckbare Version wird nicht mehr unterstützt und kann Darstellungsfehler aufweisen. Bitte aktualisiere deine Browser-Lesezeichen und verwende stattdessen die Standard-Druckfunktion des Browsers.

Duck ist der Familienname einer Reihe von Disney-Figuren. Wird der Name im Deutschen verwendet, entspricht dies nicht immer der Verwendung im Englischen. Beispielweise wird der Name McDuck auch als Duck übersetzt.

Liste der Ducks

Stammbaum von Don Rosa (© Egmont [?])

Standard-Entenhausener Ducks (mit Beziehung zu Donald)

Deutscher Name Englischer Name Beziehung zu Donald
Donald Duck Donald Duck
Dortel Duck Hortense McDuck Mutter
Degenhard Duck Quackmore Duck Vater
Della Duck Schwester
Vater Duck Father Duck Schwager
Dussel Duck Fethry Duck Vetter
Wastel Duck Abner „Whitewater“ Duck Vetter
Daisy Duck Daisy Duck Cousine*
Dagobert Duck Scrooge McDuck Onkel**
Teddy Duck Eider Duck Onkel
Dietram Duck Rumpus McFowl Halbonkel
Mathilda Duck Mathilde McDuck Tante
Daphne Duck Tante
Tick, Trick und Track Duck Huey, Dewey, and Louie Duck Neffen
Dietbert Duck Fergus McDuck Großvater
Hilmar Duck Humberdink "Dabney" Duck Großvater
Dankrade Duck Downy O'Drake Großmutter
Dorette „Oma“ Duck Elvira Coot/"Grandma" Duck Großmutter**
Jakob „Jungerpel“ Duck Jake McDuck Großonkel
Diethelm Duck Angus "Pothole" McDuck Großonkel

*definitionsgemäß, siehe Artikel Daisy Duck
**Dorette und Dagobert werden in einigen Geschichten als Geschwister bezeichnet. Dann können sie jedoch nicht gleichzeitig die angegeben Verhältnisse zu Donald haben.

Weitere Ducks

Deutscher Name Englischer Name Auftreten
Darkwing Duck Darkwing Duck In der gleichnamigen Serie

Aussprache

Auf die Aussprache des Namens Duck im Deutschen kommt man immer wieder zu sprechen. Die Frage ist, ob man wie im Englischen [dʌk] spricht oder das Wort eindeutscht und [dʊk] sagt. Für beide Varianten gibt es Belege. So wird der Name in der Werbung und in Trickfilmen durchgängig englisch ausgesprochen, andererseits findet man in Comics vielsagende Reime wie Ruck, zuck – Dagobert Duck. Außerdem hat die Übersetzerin Dr. Erika Fuchs auch die eingedeutschte Variante verwendet, wenn sie von den Ducks sprach. Von Seiten des Verlages wurde einmal empfohlen, die eingedeutschte Variante zu verwenden, wenn man auch den Vornamen Donalds deutsch ausspricht.

Im Comic Ein erfrischendes Erlebnis aus LTB 386 wird die englische Aussprache sogar strikt verneint: Als Dagobert von einem seltsamen Postboten gefragt wird, ob er „Herr Dack“ sei, antwortet Dagobert: „Duck, wie man es schreibt.“ Genau das Gegenteil versucht Donald Frau Schnäbele, einer Wohltätigkeitsorganisatorin, in Weihnachten fällt aus (LTB Weihnachten 27) zu verdeutlichen, die ihn dauerhaft „Herr Dack“ nennt, obwohl es wie das englische Wort Duck ausgesprochen werden sollte.

Ähnliche Kontroversen existieren übrigens für die Namen Goofy und Hunter.

Auf dem 44. Kongress der D.O.N.A.L.D. wurde die These geäußert, dass „Duck“ als Lehnwort aus dem Englischen mit U passend zu anderen solcher Lehnworte wie Bluff ([blœf]), Burger ([ˈbœːɐ̯ɡɐ]) und Curry ([ˈkœʁi]) als [dœk] ausgesprochen werden sollte.

Siehe auch

Weblinks