Blume.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern schöne Feiertage! Osterei.png

Manuela Buchholz: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Manuela Buchholz''' ist eine deutsche Übersetzerin, die 2019 am Buch Der Stammbaum der Ducks beteiligt war. Sie…“)
 
K
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Manuela Buchholz''' ist eine deutsche [[Übersetzer]]in, die 2019 am Buch [[Der Stammbaum der Ducks (Comicbuch)|Der Stammbaum der Ducks]] beteiligt war. Sie übersetzte für dieses Buch die Comicgeschichten ''[[Die unverbesserlichen Brüder]]'' und ''[[Ein Unglück kommt selten allein]]''.<ref> [https://www.universal.at/p/buch-der-stammbaum-der-ducks-walt-disney-manuela-buchholz-susanne-walter-jano-rohleder/AKLBB1044467335?sku=3852316494-0-1044467335#sku=3852316494-0-1044467335&els=true Produktinformation], Universal Versand </ref> Beim 2020 erschienenen Werk [[NullNull Duck – No Time To Duck]] übersetzte sie die Comicgeschichte ''[[Diebesgrüße aus Transsibirien]]''.<ref> [https://www.jpc.de/jpcng/books/detail/-/art/walt-disney-nullnull-duck/hnum/9153840 Produktinformation], jpc-Schallplatten-Versandhandelsgesellschaft mbH </ref> Bei der Reihe ''[[Lustiges Taschenbuch]]'' trat sie erstmals beim [[LTB 502]] (2018) als Übersetzerin auf. Weiters übsetzte sie die Comicgeschichte ''[[1001 Nächte: Abu Ben Dugh und der fliegende Teppich]]'' aus der Reihe [[1001 Nächte]] für das Werk [[Donald Baba und die 40 Knacker]], die Comicgeschichte ''[[Das kremige Schwert]]'' für das Comicbuch [[Das gläserne Schwert (Comicbuch)|Das gläserne Schwert]] sowie die Comicgeschichte ''[[Aus Daisys Tagebuch: Aus für das Tagebuch]]'' für das Werk [[Daisy Duck – Die Anthologie]] (alles 2018).
'''Manuela Buchholz''' (geb. ''Kraxner'') ist eine deutsche [[Übersetzer]]in, die unter anderem [[The Walt Disney Company|Disney]]-[[Comic]]s ins Deutsche übersetzt.
 
Ursprünglich wollte Buchholz Dolmetscherin werden, doch letztendlich machte ihr das schriftliche Übersetzen mehr Spaß, da es mehr Kreativität und Wortspiel verlange als das sinngemäße Übermitteln eines Dolmetschers. Bevor Buchholz Übersetzerin wurde, absolvierte sie eine Ausbildung zur Bürokauffrau, jedoch machte ihr die Buchhaltung mit der Zeit keinen Spaß mehr. Daher studierte sie Sprachen an der Universität Tübingen und belegte dazugehörige Übersetzungskurse. Unterstützung bekam sie danach von den Redakteuren des [[Egmont]] Ehapa Verlages. Sie übersetzt hauptsächlich italienische Comics und schätzt die flexible Arbeitszeit. Bei der Arbeit leisten ihre beiden Wellensittiche Gesellschaft, die ihr „etwas vorzwitschern, wenn ich eine kreative Pause brauche“.<ref>Interview mit Manuela Buchholz. In: [[LTB Abo+]] 4/2017.</ref>
 
Buchholz war 2019 am Buch ''[[Der Stammbaum der Ducks (Comicbuch)|Der Stammbaum der Ducks]]'' beteiligt. Sie übersetzte für dieses Buch die Comicgeschichten ''Die unverbesserlichen Brüder'' und ''Ein Unglück kommt selten allein''.<ref> [https://www.universal.at/p/buch-der-stammbaum-der-ducks-walt-disney-manuela-buchholz-susanne-walter-jano-rohleder/AKLBB1044467335?sku=3852316494-0-1044467335#sku=3852316494-0-1044467335&els=true Produktinformation], Universal Versand </ref> Beim 2020 erschienenen Werk ''[[NullNull Duck – No Time To Duck]]'' übersetzte sie die Comicgeschichte ''Diebesgrüße aus Transsibirien''.<ref>  
[https://www.jpc.de/jpcng/books/detail/-/art/walt-disney-nullnull-duck/hnum/9153840 Produktinformation], jpc-Schallplatten-Versandhandelsgesellschaft mbH </ref>  
 
Für die Publikation ''[[Lustiges Taschenbuch]]'' trat sie erstmals beim [[LTB 492]] (2017) als Übersetzerin auf, seitdem gehört sie zu den Stammübersetzern.
Sie hat eine Schwäche für [[Gundel Gaukeley]], aber natürlich auch [[Donald Duck]].
 
Im Kundenmagazin [[LTB Abo+]] 4/2017 wurde ein Interview mit ihr veröffentlicht.
 
== Geschichten für die Egmont Comic Collection (Auswahl) ==
Manuela Buchholz übsetzte sie die Comicgeschichte ''Abu Ben Dugh und der fliegende Teppich'' aus der Reihe [[1001 Nächte]] für das Werk ''[[Donald Baba und die 40 Knacker]]'', die Comicgeschichte ''Das kremige Schwert'' ([[Parodie]] auf die ''[[Asgardland-Saga]]'') für das Comicbuch ''[[Das gläserne Schwert (Comicbuch)|Das gläserne Schwert]]'' sowie die Comicgeschichte ''[[Aus Daisys Tagebuch]]: Aus für das Tagebuch'' für das Werk ''[[Daisy Duck – Die Anthologie]]'' (alles 2018). Außerdem war sie als Übersetzerin an den [[ECC]]-Werken ''[[EGB – Entenhausener Gesetzbuch]]'', ''[[Donald Duck für duckies]]'', ''[[Pschyrentel – Entenhausener Zipperlein]]'', ''[[Der Ducksche Weltatlas]]'' und ''[[85 Jahre Donald Duck]]'' beteiligt.


== Einzelnachweise ==
== Einzelnachweise ==

Aktuelle Version vom 21. März 2022, 21:08 Uhr

Manuela Buchholz (geb. Kraxner) ist eine deutsche Übersetzerin, die unter anderem Disney-Comics ins Deutsche übersetzt.

Ursprünglich wollte Buchholz Dolmetscherin werden, doch letztendlich machte ihr das schriftliche Übersetzen mehr Spaß, da es mehr Kreativität und Wortspiel verlange als das sinngemäße Übermitteln eines Dolmetschers. Bevor Buchholz Übersetzerin wurde, absolvierte sie eine Ausbildung zur Bürokauffrau, jedoch machte ihr die Buchhaltung mit der Zeit keinen Spaß mehr. Daher studierte sie Sprachen an der Universität Tübingen und belegte dazugehörige Übersetzungskurse. Unterstützung bekam sie danach von den Redakteuren des Egmont Ehapa Verlages. Sie übersetzt hauptsächlich italienische Comics und schätzt die flexible Arbeitszeit. Bei der Arbeit leisten ihre beiden Wellensittiche Gesellschaft, die ihr „etwas vorzwitschern, wenn ich eine kreative Pause brauche“.[1]

Buchholz war 2019 am Buch Der Stammbaum der Ducks beteiligt. Sie übersetzte für dieses Buch die Comicgeschichten Die unverbesserlichen Brüder und Ein Unglück kommt selten allein.[2] Beim 2020 erschienenen Werk NullNull Duck – No Time To Duck übersetzte sie die Comicgeschichte Diebesgrüße aus Transsibirien.[3]

Für die Publikation Lustiges Taschenbuch trat sie erstmals beim LTB 492 (2017) als Übersetzerin auf, seitdem gehört sie zu den Stammübersetzern. Sie hat eine Schwäche für Gundel Gaukeley, aber natürlich auch Donald Duck.

Im Kundenmagazin LTB Abo+ 4/2017 wurde ein Interview mit ihr veröffentlicht.

Geschichten für die Egmont Comic Collection (Auswahl)[Bearbeiten]

Manuela Buchholz übsetzte sie die Comicgeschichte Abu Ben Dugh und der fliegende Teppich aus der Reihe 1001 Nächte für das Werk Donald Baba und die 40 Knacker, die Comicgeschichte Das kremige Schwert (Parodie auf die Asgardland-Saga) für das Comicbuch Das gläserne Schwert sowie die Comicgeschichte Aus Daisys Tagebuch: Aus für das Tagebuch für das Werk Daisy Duck – Die Anthologie (alles 2018). Außerdem war sie als Übersetzerin an den ECC-Werken EGB – Entenhausener Gesetzbuch, Donald Duck für duckies, Pschyrentel – Entenhausener Zipperlein, Der Ducksche Weltatlas und 85 Jahre Donald Duck beteiligt.

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Interview mit Manuela Buchholz. In: LTB Abo+ 4/2017.
  2. Produktinformation, Universal Versand
  3. Produktinformation, jpc-Schallplatten-Versandhandelsgesellschaft mbH