Michael Bregel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 19: Zeile 19:
[http://www.splashcomics.de/php/artikel/artikel/26 Podcast-Interview] bei Splashcomics.de
[http://www.splashcomics.de/php/artikel/artikel/26 Podcast-Interview] bei Splashcomics.de


[http://www.federwelt.de/ Kurzinterview] in der Literaturzeitschrift Federwelt
[http://www.federwelt.de/artikel2.html Kurzinterview] in der Literaturzeitschrift Federwelt


[http://www.donald-club.de/thread.php?threadid=1066 Interview mit Michael Bregel] beim Donald-Club
[http://www.donald-club.de/thread.php?threadid=1066 Interview mit Michael Bregel] beim Donald-Club

Version vom 12. Oktober 2006, 17:03 Uhr

Michael Bregel Karikatur (© Volker Tolksdorff)

Michael Bregel (*1971) ist Diplom-Politologe, volontierte bei Radio Mainwelle in Bayreuth, war bis Ende 2004 Redakteur der Berliner Morgenpost und ist inzwischen freiberuflicher Übersetzer, Autor und Redakteur. Seit 1994 sind in diversen Zeitungen, Zeitschriften, Anthologien und zwei literarischen Einzelveröffentlichungen Lyrik, Prosa und Fotografien von ihm erschienen. Zusammen mit seiner Frau, der Übersetzerin und Nordamerikanistin Isabel Klink, schrieb der langjährige Comicsammler im Magazin der Berliner Morgenpost von 2001 bis April 2006 wöchentlich eine Comic-Kritik-Kolumne.

Er übersetzt seit Anfang 2004 Geschichten für das Micky Maus Magazin, Die tollsten Geschichten von Donald Duck, das LTB und verschiedene andere Comics, vorwiegend aus dem Hause Ehapa. Sein Übersetzungsstil ist eher ungewöhnlich, denn Michael Bregel benutzt - was unter den Lesern durchaus kontrovers diskutiert wird - auch gelegentlich Begriffe aus der Umgangssprache, die (bis jetzt) selten in Disney-Comics zu finden sind. Außerdem integriert er lustige Wortverfremdungen und Dialoge in diversen Dialekten in seine Übersetzungen und ist somit nicht ganz unumstritten die Übersetzer-Entdeckung 2004.

Wichtigstes Element einer gelungenen Comic-Übersetzung ist es für Bregel nach eigener Aussage, Dialoge so zu transportieren, wie sie tatsächlich gesprochen werden könnten. Außerdem legt er Wert auf eine jeweils möglichst individuelle Sprache der Charaktere. Gerade bei Funny-Comics gibt er inhaltlich wie stilistisch Gags und Sprachspielen bewusst den Vorzug vor akademisch-wortgetreuem Kleben am Originaltext. Bregel nennt Disney-Übersetzer Peter Daibenzeiher als Vorbild.

Neben seiner Arbeit als Übersetzer ist Bregel im Comic-Bereich auch als Redakteur und als Autor tätig. Unter anderem schrieb er einige kurze Duck-Geschichten für Egmont Dänemark, die bislang nicht in Deutschland erschienen sind. Ende September 2006 erschien beim Brunnen-Verlag (Basel und Gießen) "Basileia", sein erstes Comic-Album, das Bregel gemeinsam mit dem Schriftsteller Titus Müller geschrieben hat. Die Story der vom Schweizer Zeichner Roloff künstlerisch umgesetzten Graphic Novel spielt im Basel des Spätmittelalters, einer Zeit antijüdischer Pogrome, der Pest und des bis heute schwersten Erdbebens in Mitteleuropa.


Weblinks

"Basileia"-Website des Brunnen Verlags

"Basileia"-Rezension und Dossier bei Splashcomics.de

"Basileia"-Daten und Kurzinhalt im Comic Guide

Podcast-Interview bei Splashcomics.de

Kurzinterview in der Literaturzeitschrift Federwelt

Interview mit Michael Bregel beim Donald-Club

Kurzbio-/Bibliographie des Schriftstellerverbandes

Michael Bregel stellt sich als Redakteur der Morgenpost vor

Michael Bregels Homepage