Blume.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern schöne Feiertage! Osterei.png

Michael Bregel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Weblinks)
Zeile 1: Zeile 1:
Michael Bregel studierte Politikwissenschaften, arbeitete eine Zeit lang beim Radio Mainwelle in Bayreuth und ist Redakteur in der Lokalredaktion bei der Berliner Morgenpost. Zusammen mit seiner Frau schreibt er dort auch wöchentlich eine Comic-Kritik Kolumne.  
Michael Bregel (*1971) ist Diplom-Politologe, volontierte bei Radio Mainwelle in Bayreuth, war bis Ende 2004 Redakteur der Berliner Morgenpost und ist inzwischen freiberuflicher Übersetzer, Autor und Redakteur. Seit 1994 hat er in diversen Zeitschriften, Anthologien und zwei Monografien Lyrik, Prosa und Fotografie veröffentlicht. Zusammen mit seiner Frau, der Übersetzerin und Nordamerikanistin Isabel Klink, schreibt er im Magazin der Morgenpost seit Jahren wöchentlich eine Comic-Kritik-Kolumne.  


Er übersetzt Geschichten für das [[Micky Maus Magazin]] und für Die tollsten Geschichten von Donald Duck. Ob er bisher für das LTB übersetzt hat ist nicht bekannt.
Er übersetzt seit Anfang 2004 Geschichten für das [[Micky Maus Magazin]], Die tollsten Geschichten von Donald Duck, das LTB und verschiedene andere Comics, vorwiegend aus dem Hause Ehapa.


Sein Übersetzungsstil ist eher ungewöhnlich, denn Michael Bregel benutzt auch Wörter die (bis jetzt) selten in Disney Comics zu finden sind, z.B. "Missgeburt" in "Der grüne Dulk", [[Micky Maus Magazin]] 42/2005. Außerdem integriert er lustige Wortverfremdungen und dialektische Dialoge in seine Übersetzungen und ist somit nicht ganz unumstritten die Übersetzer-Entdeckung 2004.
Sein Übersetzungsstil ist eher ungewöhnlich, denn Michael Bregel benutzt auch Wörter die (bis jetzt) selten in Disney Comics zu finden sind, z.B. "Missgeburt" in "Der grüne Dulk", [[Micky Maus Magazin]] 42/2005. Außerdem integriert er lustige Wortverfremdungen und Dialoge in diversen Dialekten in seine Übersetzungen und ist somit nicht ganz unumstritten die Übersetzer-Entdeckung 2004.
 
Wichtigstes Element einer gelungenen Comic-Übersetzung ist es für Bregel nach eigener Aussage, Dialoge so zu transportieren, wie sie tatsächlich gesprochen werden könnten. Gerade bei Funny-Comics gibt er inhaltlich wie stilistisch (gerne auch mal überdrehten) Gags und Sprachspielen bewusst den Vorzug vor akademisch-wortgetreuem Kleben am Originaltext. Bregel nennt Disney-Übersetzer Peter Daibenzaiher als Vorbild.


== Weblinks ==
== Weblinks ==

Version vom 1. November 2005, 17:51 Uhr

Michael Bregel (*1971) ist Diplom-Politologe, volontierte bei Radio Mainwelle in Bayreuth, war bis Ende 2004 Redakteur der Berliner Morgenpost und ist inzwischen freiberuflicher Übersetzer, Autor und Redakteur. Seit 1994 hat er in diversen Zeitschriften, Anthologien und zwei Monografien Lyrik, Prosa und Fotografie veröffentlicht. Zusammen mit seiner Frau, der Übersetzerin und Nordamerikanistin Isabel Klink, schreibt er im Magazin der Morgenpost seit Jahren wöchentlich eine Comic-Kritik-Kolumne.

Er übersetzt seit Anfang 2004 Geschichten für das Micky Maus Magazin, Die tollsten Geschichten von Donald Duck, das LTB und verschiedene andere Comics, vorwiegend aus dem Hause Ehapa.

Sein Übersetzungsstil ist eher ungewöhnlich, denn Michael Bregel benutzt auch Wörter die (bis jetzt) selten in Disney Comics zu finden sind, z.B. "Missgeburt" in "Der grüne Dulk", Micky Maus Magazin 42/2005. Außerdem integriert er lustige Wortverfremdungen und Dialoge in diversen Dialekten in seine Übersetzungen und ist somit nicht ganz unumstritten die Übersetzer-Entdeckung 2004.

Wichtigstes Element einer gelungenen Comic-Übersetzung ist es für Bregel nach eigener Aussage, Dialoge so zu transportieren, wie sie tatsächlich gesprochen werden könnten. Gerade bei Funny-Comics gibt er inhaltlich wie stilistisch (gerne auch mal überdrehten) Gags und Sprachspielen bewusst den Vorzug vor akademisch-wortgetreuem Kleben am Originaltext. Bregel nennt Disney-Übersetzer Peter Daibenzaiher als Vorbild.

Weblinks

Michael Bregel stellt sich als Redakteur der Morgenpost vor

Kleine Diskussion beim Donald-Club zu seiner "Missgeburt" Übersetzung