Geld fällt vom Himmel: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Kronf (Diskussion | Beiträge) K |
|||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
==Deutsche Veröffentlichungen== | ==Deutsche Veröffentlichungen== | ||
==Weblinks== | ==Weblinks== | ||
[[Kategorie:Carl Barks]] |
Version vom 7. März 2008, 19:41 Uhr
Allgemeine Daten
Inhaltsangabe
Bedeutung
In dieser Geschichte verwendet Dagobert erstmals seinen berühmten Spruch „I like to dive around in my money like a porpoise, burrow through it like a gopher, and toss it up and let it hit me on the head!“, was wörtlich bedeutet: „Ich mag es, wie ein Tümmler in mein Geld zu springen, wie ein Erdhörnchen darin zu graben und es hochzuwerfen, um es mir auf den Kopf fallen zu lassen!“. Erika Fuchs übersetzte es in der bekannten Form „Ich liebe es, wie ein Seehund in mein Geld hineinzuspringen, wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu schmeißen, dass es mir auf die Glatze prasselt!“