Weihnachtsstern.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Feuerwerk.png

Peter Daibenzeiher: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Weblink zur Deutsche Welle Bericht hinzugefuegt)
 
(29 dazwischenliegende Versionen von 14 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Peter Daibenzeiher (geboren 1959/1960) hat zwei Söhne und zwei Töchter. Er stammt aus Sachsenheim in Schwaben und übersetzt seit 1990 Disney Comics. Früher übersetzte er Tom und Jerry und Bugs Bunny Comics.
'''Peter Daibenzeiher''' (geboren 1960) ist ein deutscher [[Übersetzer]] von [[Disney]]-[[Comics]]. Gelegentlich wird er spaßeshalber auch „''der schwäbische Shakespeare''“ genannt.


Daibenzeiher stammt aus Sachsenheim in Schwaben und wollte eigentlich Musiker werden, bemerkte jedoch schnell, dass er mit Worten besser umgehen konnte als mit Noten. Er ist Autodidakt, studierte keine Sprachen an der Universität und hat sich beispielsweise Italienisch im Selbststudium beigebracht.


Seit 1990 arbeitet Peter Daibenzeiher beim [[Egmont Ehapa Verlag]] als [[Redakteur]] der [[The Walt Disney Company|Disney]]-[[Comics]]. Da er die Texte der Übersetzer eingangs jedes Mal fast neu schrieb, legte man ihm nah, sich selbst als Übersetzer zu versuchen, was er fortan tat.
Davor übersetzte er zudem „Tom und Jerry“- und „Bugs Bunny“-Comics. Am liebsten arbeitet er zuhause an seinem Schreibtisch, wo seine vielköpfige Familie ihrem Alltag nachgehe. Äußerlich sei seine Arbeit „völlig unspektakulär“. Er glaubt nicht daran, dass eine Figur mehr Kreativität verlange als andere, sondern es gelingen müsse, sich in die Figur einzufühlen, damit sie gewissermaßen aus sich selbst heraus spricht.
Charakteristisch für seine Übersetzungen ist eine von [[Dr. Erika Fuchs]] inspirierte Freiheit, vom Original abzuweichen. Auf die Frage, ob Frau Fuchs sein Vorbild sei, antwortete er: „Sagen wir so... Frau Fuchs hat den Grund gelegt, auf dem wir Nachfolgenden aufbauen konnten.“.
Peter Daibenzeiher hat zwei Söhne und zwei Töchter, von denen er laut eigener Aussage ab und zu ein Wort der Jugendsprache aufschnappt.
Als seine Lieblingsfiguren nennt er den Tollpatsch [[Donald Duck]] sowie den raffgierigen Großkapitalisten [[Dagobert Duck]]. Entenhausen werde sich mit unserer realen Welt weiterentwickeln und den Entwicklungen auf humorvolle Weise einen Spiegel vorhalten.
In [[DDSH 241]] widmete [[Wolfgang J. Fuchs]] ihm ein ''Texterporträt''. Im Kundenmagazin [[LTB Abo+]] 4/2016 wurde ein Interview mit Peter Daibenzeiher veröffentlicht.
==Übersetzungen (Auswahl)==
* '''Eine folgenschwere Verwechslung''' – abgedruckt in [[Micky Maus Magazin|MMM 11/1993]], nachgedruckt in [[Micky Maus präsentiert 26|MMP 26]]
* '''Old Mac Donald''' – abgedruckt in [[Micky Maus Magazin|MMM 50/2000]]
* '''Die falschen Brüder''' – abgedruckt in [[Micky Maus Magazin|MMM 50/2000]]
* '''Kein Gespür für Geld''' – abgedruckt in [[Micky Maus Magazin|MMM 27/2003]]
* '''Rote Kleinwagen''' - abgedruckt in [[Micky Maus Magazin|MMM 27/2003]]
* '''Die Jagd nach dem Glückszehner Teil 3''' – abgedruckt in [[Micky Maus Magazin|MMM 47/2007]]
* '''Die Jagd nach dem Glückszehner Teil 4''' – abgedruckt in [[Micky Maus Magazin|MMM 48/2007]]
* '''Die Entenpost''' – abgedruckt in [[Micky Maus präsentiert 26|MMP 26]], Nachdruck aus [[Duck Stories von Daan Jippes]] 4
* '''Träume sind Schäume''' – abgedruckt in [[TGDDSP 7]]
* '''Bitte recht freundlich''' – abgedruckt in [[TGDDSP 12]], Nachdruck aus Duck Stories von Daan Jippes 3


== Weblinks ==
== Weblinks ==
[http://www.dw-world.de/dw/article/0,,437261,00.html Bericht über Peter Daibenzeiher bei der Deutschen Welle]


[http://www.dw-world.de/dw/article/0,,437261,00.html Bericht über Peter Daibenzeiher bei der Deutschen Welle]
[[Kategorie:Übersetzer|Daibenzeiher, Peter]]

Aktuelle Version vom 18. April 2024, 15:20 Uhr

Peter Daibenzeiher (geboren 1960) ist ein deutscher Übersetzer von Disney-Comics. Gelegentlich wird er spaßeshalber auch „der schwäbische Shakespeare“ genannt.

Daibenzeiher stammt aus Sachsenheim in Schwaben und wollte eigentlich Musiker werden, bemerkte jedoch schnell, dass er mit Worten besser umgehen konnte als mit Noten. Er ist Autodidakt, studierte keine Sprachen an der Universität und hat sich beispielsweise Italienisch im Selbststudium beigebracht.

Seit 1990 arbeitet Peter Daibenzeiher beim Egmont Ehapa Verlag als Redakteur der Disney-Comics. Da er die Texte der Übersetzer eingangs jedes Mal fast neu schrieb, legte man ihm nah, sich selbst als Übersetzer zu versuchen, was er fortan tat.

Davor übersetzte er zudem „Tom und Jerry“- und „Bugs Bunny“-Comics. Am liebsten arbeitet er zuhause an seinem Schreibtisch, wo seine vielköpfige Familie ihrem Alltag nachgehe. Äußerlich sei seine Arbeit „völlig unspektakulär“. Er glaubt nicht daran, dass eine Figur mehr Kreativität verlange als andere, sondern es gelingen müsse, sich in die Figur einzufühlen, damit sie gewissermaßen aus sich selbst heraus spricht.

Charakteristisch für seine Übersetzungen ist eine von Dr. Erika Fuchs inspirierte Freiheit, vom Original abzuweichen. Auf die Frage, ob Frau Fuchs sein Vorbild sei, antwortete er: „Sagen wir so... Frau Fuchs hat den Grund gelegt, auf dem wir Nachfolgenden aufbauen konnten.“.

Peter Daibenzeiher hat zwei Söhne und zwei Töchter, von denen er laut eigener Aussage ab und zu ein Wort der Jugendsprache aufschnappt.

Als seine Lieblingsfiguren nennt er den Tollpatsch Donald Duck sowie den raffgierigen Großkapitalisten Dagobert Duck. Entenhausen werde sich mit unserer realen Welt weiterentwickeln und den Entwicklungen auf humorvolle Weise einen Spiegel vorhalten.

In DDSH 241 widmete Wolfgang J. Fuchs ihm ein Texterporträt. Im Kundenmagazin LTB Abo+ 4/2016 wurde ein Interview mit Peter Daibenzeiher veröffentlicht.

Übersetzungen (Auswahl)[Bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten]

Bericht über Peter Daibenzeiher bei der Deutschen Welle