Weihnachtsstern.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Feuerwerk.png

Michael Bregel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 3: Zeile 3:
Er übersetzt Geschichten für das [[Micky Maus Magazin]] und für Die tollsten Geschichten von Donald Duck. Ob er bisher für das LTB übersetzt hat ist nicht bekannt.
Er übersetzt Geschichten für das [[Micky Maus Magazin]] und für Die tollsten Geschichten von Donald Duck. Ob er bisher für das LTB übersetzt hat ist nicht bekannt.


Sein Übersetzungsstil ist eher ungewöhnlich, denn Michael Bregel benutzt auch Wörter die (bis jetzt) selten in Disney Comics zu finden sind, z.B. "Missgeburt" in "Der grüne Dulk", [[Micky Maus Magazin]] 42/2005. Außerdem integriert er lustige Wortverfremdungen und dialektische Sätze in seine Übersetzungen und ist somit nicht ganz unumstritten die Übersetzer-Entdeckung 2004.
Sein Übersetzungsstil ist eher ungewöhnlich, denn Michael Bregel benutzt auch Wörter die (bis jetzt) selten in Disney Comics zu finden sind, z.B. "Missgeburt" in "Der grüne Dulk", [[Micky Maus Magazin]] 42/2005. Außerdem integriert er lustige Wortverfremdungen und dialektische Dialoge in seine Übersetzungen und ist somit nicht ganz unumstritten die Übersetzer-Entdeckung 2004.

Version vom 13. Oktober 2005, 13:16 Uhr

Michael Bregel studierte Politikwissenschaften, arbeitete eine Zeit lang beim Radio Mainwelle in Bayreuth und ist Redakteur in der Lokalredaktion bei der Berliner Morgenpost. Zusammen mit seiner Frau schreibt er dort auch wöchentlich eine Comic-Kritik Kolumne.

Er übersetzt Geschichten für das Micky Maus Magazin und für Die tollsten Geschichten von Donald Duck. Ob er bisher für das LTB übersetzt hat ist nicht bekannt.

Sein Übersetzungsstil ist eher ungewöhnlich, denn Michael Bregel benutzt auch Wörter die (bis jetzt) selten in Disney Comics zu finden sind, z.B. "Missgeburt" in "Der grüne Dulk", Micky Maus Magazin 42/2005. Außerdem integriert er lustige Wortverfremdungen und dialektische Dialoge in seine Übersetzungen und ist somit nicht ganz unumstritten die Übersetzer-Entdeckung 2004.