Ich Donald Duck: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Siehe auch) |
K |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
==Allgemeines== | ==Allgemeines== | ||
Der Band '''Ich Donald Duck''' beinhalt acht Geschichten von [[Carl Barks]], die [[Donald Duck]] charakterisieren sollen. | |||
Am Anfang | Am Anfang des Bandes befindet sich ein Text mit Ausschnitten aus Comics anderer Künstler, der die Entstehung und Entwicklung Donalds erklärt. | ||
Außerdem sind die Geschichten nicht in ihrem normalen Format (4 Reihen pro Seite) sondern in einem engeren Format (6 Reihen pro Seite) abgedruckt. Zudem wurden oft einzelne Bilder umgezeichnet, beschnitten oder verkürzt. | Außerdem sind die Geschichten nicht in ihrem normalen Format (4 Reihen pro Seite) sondern in einem engeren Format (6 Reihen pro Seite) abgedruckt. Zudem wurden oft einzelne Bilder umgezeichnet, beschnitten oder verkürzt. | ||
Die Geschichten wurden von [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]] (ein Dichterehepaar) – viele das erste Mal – übersetzt und weichen daher nicht nur im Titel von den heute als klassisch angesehenen [[Erika Fuchs|Erika-Fuchs]]-Übersetzungen ab. Von etlichen Fans wird diese Übersetzung als schlechter, „missglückt“ und gar „minderwertig“ gegenüber der Fuchs-Übersetzung angesehen, was nicht unbedingt gerechtfertigt ist, aber doch zeigt, wie sensibel auf andere prosaische Übersetzungen der Duck-Geschichten von Carl Barks reagiert wird.<ref>[[Klaus Bohn]]: ''Das Erika Fuchs Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik.'' [[Dreidreizehn]], Lüneburg 1995: 79.</ref> | Die Geschichten wurden von [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]] (ein Dichterehepaar) – viele das erste Mal – übersetzt und weichen daher nicht nur im Titel von den heute als klassisch angesehenen [[Erika Fuchs|Erika-Fuchs]]-Übersetzungen ab. Von etlichen Fans wird diese Übersetzung als schlechter, „missglückt“ und gar „minderwertig“ gegenüber der Fuchs-Übersetzung angesehen, was nicht unbedingt gerechtfertigt ist, aber doch zeigt, wie sensibel auf andere prosaische Übersetzungen der Duck-Geschichten von Carl Barks reagiert wird.<ref>[[Klaus Bohn]]: ''Das Erika Fuchs Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik.'' [[Dreidreizehn]], Lüneburg 1995: 79.</ref> | ||
Zeile 11: | Zeile 12: | ||
|Verlag:||Melzer | |Verlag:||Melzer | ||
|- | |- | ||
|Anzahl der Geschichten:||8 | |Anzahl der Geschichten:||8 | ||
|- | |- | ||
|Anzahl der Seiten:||144 | |Anzahl der Seiten:||144 | ||
|} | |} | ||
== | == Inhalt == | ||
=== | === Vorwort === | ||
''Die Donald Duck Story – Teil 1'' | |||
=== [[Donald Duck am Nordpol]] === | |||
* '''Alternativtitel:''' ''Nordische Nächte'' | |||
=== [[Donald Duck im Reich der Inkas]] === | |||
* '''Alternativtitel:''' ''Im Land der viereckigen Eier'' | |||
=== [[Donald Duck in Afrika]] === | |||
* '''Alternativtitel:''' ''Wudu-Hudu-Zauber'' | |||
=== [[Donald Duck in Indien]] === | |||
* '''Alternativtitel:''' ''Maharadscha für einen Tag'' | |||
=== [[Donald Duck und der Wikingerschatz]] === | |||
* '''Alternativtitel:''' ''Familie Duck auf Nordpolfahrt'' | |||
=== [[Donald Duck und das Einhorn]] === | |||
* '''Alternativtitel:''' ''Die Jagd auf das Einhorn'' | |||
=== [[Donald Duck im Land der Totems]] === | |||
* '''Alternativtitel:''' ''Die Macht der Töne'' | |||
=== | === [[Donald Duck und der Unglücksgroschen]] === | ||
* '''Alternativtitel:''' ''Weihnachten für Kummersdorf'' | |||
* | |||
== Siehe auch == | == Siehe auch == |
Version vom 8. Juni 2021, 10:52 Uhr
Allgemeines
Der Band Ich Donald Duck beinhalt acht Geschichten von Carl Barks, die Donald Duck charakterisieren sollen. Am Anfang des Bandes befindet sich ein Text mit Ausschnitten aus Comics anderer Künstler, der die Entstehung und Entwicklung Donalds erklärt. Außerdem sind die Geschichten nicht in ihrem normalen Format (4 Reihen pro Seite) sondern in einem engeren Format (6 Reihen pro Seite) abgedruckt. Zudem wurden oft einzelne Bilder umgezeichnet, beschnitten oder verkürzt.
Die Geschichten wurden von Renate und Peter O. Chotjewitz (ein Dichterehepaar) – viele das erste Mal – übersetzt und weichen daher nicht nur im Titel von den heute als klassisch angesehenen Erika-Fuchs-Übersetzungen ab. Von etlichen Fans wird diese Übersetzung als schlechter, „missglückt“ und gar „minderwertig“ gegenüber der Fuchs-Übersetzung angesehen, was nicht unbedingt gerechtfertigt ist, aber doch zeigt, wie sensibel auf andere prosaische Übersetzungen der Duck-Geschichten von Carl Barks reagiert wird.[1]
Steckbrief
Erscheinungsdatum: | 1974 |
Verlag: | Melzer |
Anzahl der Geschichten: | 8 |
Anzahl der Seiten: | 144 |
Inhalt
Vorwort
Die Donald Duck Story – Teil 1
Donald Duck am Nordpol
- Alternativtitel: Nordische Nächte
Donald Duck im Reich der Inkas
- Alternativtitel: Im Land der viereckigen Eier
Donald Duck in Afrika
- Alternativtitel: Wudu-Hudu-Zauber
Donald Duck in Indien
- Alternativtitel: Maharadscha für einen Tag
Donald Duck und der Wikingerschatz
- Alternativtitel: Familie Duck auf Nordpolfahrt
Donald Duck und das Einhorn
- Alternativtitel: Die Jagd auf das Einhorn
Donald Duck im Land der Totems
- Alternativtitel: Die Macht der Töne
Donald Duck und der Unglücksgroschen
- Alternativtitel: Weihnachten für Kummersdorf
Siehe auch
- Zweiter Band
- Weitere Bände der Reihe
- Ich Onkel Dagobert
- Ich Onkel Dagobert – Band 2
- Ich Micky Maus
- Ich Micky Maus – Band 2
- Ich Goofy
- Ich Goofy – Band 2
Weblinks
Einzelnachweise
- ↑ Klaus Bohn: Das Erika Fuchs Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik. Dreidreizehn, Lüneburg 1995: 79.