Ich Donald Duck: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Inhalt) |
K (→Allgemeines) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Baustelle}} | {{Baustelle}} | ||
==Allgemeines== | ==Allgemeines== | ||
Der Band '''Ich Donald Duck''' beinhalt acht Geschichten von [[Carl Barks]], die [[Donald Duck]] charakterisieren sollen. | Der Band '''Ich Donald Duck''' beinhalt acht Geschichten von [[Carl Barks]], die [[Donald Duck]] charakterisieren sollen. Zeitgleich erschien der zweite Teil [[Ich Donald Duck – Band 2]]. | ||
Am Anfang des Bandes befindet sich ein Text mit Ausschnitten aus Comics anderer Künstler, der die Entstehung und Entwicklung Donalds erklärt. | Am Anfang des Bandes befindet sich ein Text mit Ausschnitten aus Comics anderer Künstler, der die Entstehung und Entwicklung Donalds erklärt. | ||
Außerdem sind die Geschichten nicht in ihrem normalen Format (4 Reihen pro Seite) sondern in einem engeren Format (6 Reihen pro Seite) abgedruckt. Zudem wurden oft einzelne Bilder umgezeichnet, beschnitten oder verkürzt. Fünf der acht Geschichten wurden in diesem Band zum ersten Mal in Deutschland veröffentlicht. | Außerdem sind die Geschichten nicht in ihrem normalen Format (4 Reihen pro Seite) sondern in einem engeren Format (6 Reihen pro Seite) abgedruckt. Zudem wurden oft einzelne Bilder umgezeichnet, beschnitten oder um einige [[Panel]]s verkürzt. Fünf der acht Geschichten wurden in diesem Band zum ersten Mal in Deutschland veröffentlicht. | ||
Die Geschichten wurden von [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]], einem Dichterehepaar, übersetzt, viele davon zum ersten Mal in deutscher Sprache. Sie weichen daher nicht nur im Titel von den heute als klassisch angesehenen [[Erika Fuchs|Erika-Fuchs]]-Übersetzungen ab. Von etlichen Fans wird diese Übersetzung als schlechter, „missglückt“ und gar „minderwertig“ gegenüber der Fuchs-Übersetzung angesehen, was nicht unbedingt gerechtfertigt ist, aber doch zeigt, wie sensibel auf andere prosaische Übersetzungen der Duck-Geschichten von Carl Barks reagiert wird.<ref>[[Klaus Bohn]]: ''Das Erika Fuchs Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik.'' [[Dreidreizehn]], Lüneburg 1995: 79.</ref> | Die Geschichten wurden von [[Renate Chotjewitz|Renate]] und [[Peter O. Chotjewitz]], einem Dichterehepaar, übersetzt, viele davon zum ersten Mal in deutscher Sprache. Sie weichen daher nicht nur im Titel von den heute als klassisch angesehenen [[Erika Fuchs|Erika-Fuchs]]-Übersetzungen ab. Von etlichen Fans wird diese Übersetzung als schlechter, „missglückt“ und gar „minderwertig“ gegenüber der Fuchs-Übersetzung angesehen, was nicht unbedingt gerechtfertigt ist, aber doch zeigt, wie sensibel auf andere prosaische Übersetzungen der Duck-Geschichten von Carl Barks reagiert wird.<ref>[[Klaus Bohn]]: ''Das Erika Fuchs Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik.'' [[Dreidreizehn]], Lüneburg 1995: 79.</ref> |
Version vom 8. Juni 2021, 12:33 Uhr
Allgemeines
Der Band Ich Donald Duck beinhalt acht Geschichten von Carl Barks, die Donald Duck charakterisieren sollen. Zeitgleich erschien der zweite Teil Ich Donald Duck – Band 2. Am Anfang des Bandes befindet sich ein Text mit Ausschnitten aus Comics anderer Künstler, der die Entstehung und Entwicklung Donalds erklärt. Außerdem sind die Geschichten nicht in ihrem normalen Format (4 Reihen pro Seite) sondern in einem engeren Format (6 Reihen pro Seite) abgedruckt. Zudem wurden oft einzelne Bilder umgezeichnet, beschnitten oder um einige Panels verkürzt. Fünf der acht Geschichten wurden in diesem Band zum ersten Mal in Deutschland veröffentlicht.
Die Geschichten wurden von Renate und Peter O. Chotjewitz, einem Dichterehepaar, übersetzt, viele davon zum ersten Mal in deutscher Sprache. Sie weichen daher nicht nur im Titel von den heute als klassisch angesehenen Erika-Fuchs-Übersetzungen ab. Von etlichen Fans wird diese Übersetzung als schlechter, „missglückt“ und gar „minderwertig“ gegenüber der Fuchs-Übersetzung angesehen, was nicht unbedingt gerechtfertigt ist, aber doch zeigt, wie sensibel auf andere prosaische Übersetzungen der Duck-Geschichten von Carl Barks reagiert wird.[1]
Steckbrief
Erscheinungsdatum: | 1974 |
Verlag: | Melzer |
Anzahl der Geschichten: | 8 |
Anzahl der Seiten: | 144 |
Inhalt
Vorwort
- Titel: Die Donald Duck Story – Teil 1
- Autor: unbekannt
- Seiten: 9
- Handlung:
Donald Duck am Nordpol
- Alternativtitel: Nordische Nächte
- Originaltitel: Frozen Gold
- Personen: Donald Duck, Tick, Trick und Track und Bob Wolf
- Seiten: 10 5/6 (in der Originalmontage 24 Seiten)
- Storycode: W OS 62-02
- Barksbase: Four Color 62
- Erstveröffentlichung: 1. Dezember 1944
- Besonderheiten: Deutsche Erstveröffentlichung; Barks verwendete in dieser Geschichte wieder einmal die Figur Kater Karlo unter anderem Namen. Er nannte ihn diesmal „Pete de Fox“ und Erika Fuchs übersetze ihn mit „Fatty Footsore“ und Chotjewitz nannte ihn „Bob Wolf“
Donald Duck im Reich der Inkas
- Alternativtitel: Im Land der viereckigen Eier
- Originaltitel: Lost in the Andes
- Personen: Donald Duck, Tick, Trick und Track und viele Würfelshausener
- Seiten: 11 5/6 (in der Originalmontage 32 Seiten)
- Storycode: W OS 223-02
- Barksbase: Four Color 223
- Erstveröffentlichung: 21. Oktober 1948
- Deutsche Erstveröffentlichung: Micky Maus 11, 12, 13, 14 und 15/1963 (Version wurde wegen Überleitungstexten um eine halbe Seite gekürzt)
- Besonderheiten: Einige Details der Story wurden durch den Disney-Film Saludos Amigos inspiriert; „Würfelshausen“ heißt in der bekannteren Fuchs-Übersetzung „Eckenhausen“
Donald Duck in Afrika
- Alternativtitel: Wudu-Hudu-Zauber, Ein Zombie geht durch die Stadt
- Originaltitel: Voodoo Hoodoo
- Personen: Donald Duck, Tick, Trick und Track, Dagobert Duck, Bombie und der Zaubermeister
- Seiten: 13 5/6 (in der Originalmontage 32 Seiten)
- Storycode: W OS 238-02
- Barksbase: Four Color 238
- Erstveröffentlichung: 21. Juni 1949
- Besonderheiten: Deutsche Erstveröffentlichung; Der „Zaubermeister“ heißt in der bekannteren Fuchs-Übersetzung „Häuptling Fuda“
Donald Duck in Indien
- Alternativtitel: Maharadscha für einen Tag
- Originaltitel: Maharajah Donald
- Personen: Donald Duck und Tick, Trick und Track
- Seiten: 12 2/6 (in der Originalmontage 28 Seiten)
- Storycode: W MOC 4-01
- Barksbase: March of Comics 4
- Erstveröffentlichung: 13. August 1946
- Besonderheiten: Deutsche Erstveröffentlichung
Donald Duck und der Wikingerschatz
- Alternativtitel: Familie Duck auf Nordpolfahrt
- Originaltitel: Luck of the North
- Personen: Donald Duck, Tick, Trick und Track und Gustav Gans
- Seiten: 13 5/6 (in der Originalmontage 32 Seiten)
- Storycode: W OS 256-02
- Barksbase: Four Color 256
- Erstveröffentlichung: 18. Oktober 1949
- Deutsche Erstveröffentlichung: Micky Maus Sonderheft 3 (1953)
Donald Duck und das Einhorn
- Alternativtitel: Die Jagd auf das Einhorn
- Originaltitel: Trail of the Unicorn
- Personen: Donald Duck, Tick, Trick und Track, Dagobert Duck, Gustav Gans und das Einhorn
- Seiten: 10 4/6 (in der Originalmontage 24 Seiten)
- Storycode: W OS 263-02
- Barksbase: Four Color 263
- Erstveröffentlichung: 20. Dezember 1949
- Besonderheiten: Deutsche Erstveröffentlichung
Donald Duck im Land der Totems
- Alternativtitel: Die Macht der Töne, Im Land der Totempfähle
- Originaltitel: Land of the Totem Poles
- Personen: Donald Duck, Tick, Trick und Track und Daisy Duck
- Seiten: 10 5/6 (in der Originalmontage 24 Seiten)
- Storycode: W OS 263-02
- Barksbase: Four Color 263
- Erstveröffentlichung: 20. Dezember 1949
- Besonderheiten: Deutsche Erstveröffentlichung
Donald Duck und der Unglücksgroschen
- Alternativtitel: Weihnachten für Kummersdorf
- Originaltitel: A Christmas For Shacktown
- Personen: Donald Duck, Daisy Duck, Dagobert Duck, Gustav Gans und Tick, Trick und Track
- Seiten: 14 3/6 (in der Originalmontage 32 Seiten)
- Storycode: W OS 367-02
- Barksbase: Four Color 367
- Erstveröffentlichung: 20. November 1951
- Deutsche Erstveröffentlichung: Micky Maus Sonderheft 21 (1954)
- Besonderheiten: In dieser Geschichte wird Jakob Duck das erste Mal erwähnt, Chotjewitz nennen ihn aber „Onkel Anaklet“; Der Stadtteil, der nach Erika Fuchs als „Kummersdorf“ bekannt ist, heißt in dieser Version „Barackenviertel Feuchte Lunge“
Siehe auch
- Zweiter Band
- Weitere Bände der Reihe
- Ich Onkel Dagobert
- Ich Onkel Dagobert – Band 2
- Ich Micky Maus
- Ich Micky Maus – Band 2
- Ich Goofy
- Ich Goofy – Band 2
Weblinks
Einzelnachweise
- ↑ Klaus Bohn: Das Erika Fuchs Buch. Disneys deutsche Übersetzerin von Donald Duck und Micky Maus: Ein modernes Mosaik. Dreidreizehn, Lüneburg 1995: 79.