Weihnachtsstern.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Feuerwerk.png

Geld fällt vom Himmel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 8: Zeile 8:
* Story und Zeichnungen: [[Carl Barks]]
* Story und Zeichnungen: [[Carl Barks]]
* Deutsche Übersetzung: [[Dr. Erika Fuchs]]
* Deutsche Übersetzung: [[Dr. Erika Fuchs]]
* Deutsche Erstveröffentlichung: [[Micky Maus-Magazin|Micky Maus]] 1952-03
* Deutsche Erstveröffentlichung: [[Micky Maus-Magazin|Micky Maus]] 3/1952
 
==Figuren==
* [[Donald Duck]]
* [[Dagobert Duck]]
* [[Tick, Trick und Track]]
* [[Gustav Gans]]


==Handlung==
==Handlung==
Dagobert bewirtschaftet ein Gut und hat Donald und die Neffen als Hilfsarbeiter angestellt. Hinter dem Haus hat Dagobert in einem riesigen Heuschober sein Geld versteckt. Donald ist die Arbeit zuwider. Als Gustav mit einer Angelrute vorbeikommt und prahlt, er finde stets Wertsachen, etwa von Fischen verschluckte Brillantringe, schließt sich Donald ihm an und bittet ihn, sich eine Million zu wünschen. In der Zwischenzeit hat ein riesiger Zyklon Dagoberts Geld aufgesaugt. Als Gustav am Fluss seinen Hut ausstreckt, fallen zwei von Dagoberts Millionen hinein. Donald und Gustav teilen sich das Geld. Aber bei der Fahrt in die Stadt stellen sie fest, dass alle Menschen, die jetzt viel Geld bekommen haben, sich auf Weltreise befinden. Sie können daher vom Geld nichts kaufen. Nur Dagobert, der weiter gearbeitet hat, verkauft noch seine landwirtschaftlichen Produkte. So bekommt er sein Geld wieder.


==Bedeutung==
==Bedeutung==
In dieser Geschichte verwendet Dagobert erstmals seinen berühmten Spruch „''I like to dive around in my money like a porpoise, burrow through it like a gopher, and toss it up and let it hit me on the head!''“, was wörtlich bedeutet: „Ich mag es, wie ein Tümmler in mein Geld zu springen, wie ein Erdhörnchen darin zu graben und es hochzuwerfen, um es mir auf den Kopf fallen zu lassen!“. [[Erika Fuchs]] übersetzte es in der bekannten Form „''Ich liebe es, wie ein Seehund in mein Geld hineinzuspringen, wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu schmeißen, dass es mir auf die Glatze prasselt!''“
In dieser Geschichte verwendet Dagobert erstmals seinen berühmten Spruch „''I like to dive around in my money like a porpoise, burrow through it like a gopher, and toss it up and let it hit me on the head!''“, was wörtlich bedeutet: „Ich mag es, wie ein Tümmler in mein Geld zu springen, wie ein Erdhörnchen darin zu graben und es hochzuwerfen, um es mir auf den Kopf fallen zu lassen!“. [[Erika Fuchs]] übersetzte es in der bekannten Form „''Ich liebe es, wie ein Seehund in mein Geld hineinzuspringen, wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu schmeißen, dass es mir auf die Glatze prasselt!''“
Die Geschichte zeigt gut Dagoberts, und auch Barks', Philosophie, dass man Geld nur durch harte Arbeit verdienen kann. Alle, die das Geld nur bekommen, weil es vom Himmel fällt, verlieren es binnen kürzester Zeit.


==Deutsche Veröffentlichungen==
==Deutsche Veröffentlichungen==
* [[Micky Maus-Magazin|Micky Maus]] 3/1952-03 (1952)
* [[Micky Maus-Magazin|Micky Maus]] 3/1952 (1952)
* [[DDSH 10]] (1967)
* [[DDSH 10]] (1967)
* [[Goofy-Magazin|Goofy]] 8/1979 (1979)
* [[Goofy-Magazin|Goofy]] 8/1979 (1979)

Version vom 6. September 2019, 08:45 Uhr

Geld fällt vom Himmel (im Original: A Financial Fable) ist eine zehnseitige Comicgeschichte von Carl Barks aus dem Jahr 1951.

Allgemeine Daten

  • Originaltitel: A Financial Fable
  • Erstveröffentlichung: März 1951
  • Storycode: W WDC 126-02
  • Seiten: 10
  • Story und Zeichnungen: Carl Barks
  • Deutsche Übersetzung: Dr. Erika Fuchs
  • Deutsche Erstveröffentlichung: Micky Maus 3/1952

Figuren

Handlung

Dagobert bewirtschaftet ein Gut und hat Donald und die Neffen als Hilfsarbeiter angestellt. Hinter dem Haus hat Dagobert in einem riesigen Heuschober sein Geld versteckt. Donald ist die Arbeit zuwider. Als Gustav mit einer Angelrute vorbeikommt und prahlt, er finde stets Wertsachen, etwa von Fischen verschluckte Brillantringe, schließt sich Donald ihm an und bittet ihn, sich eine Million zu wünschen. In der Zwischenzeit hat ein riesiger Zyklon Dagoberts Geld aufgesaugt. Als Gustav am Fluss seinen Hut ausstreckt, fallen zwei von Dagoberts Millionen hinein. Donald und Gustav teilen sich das Geld. Aber bei der Fahrt in die Stadt stellen sie fest, dass alle Menschen, die jetzt viel Geld bekommen haben, sich auf Weltreise befinden. Sie können daher vom Geld nichts kaufen. Nur Dagobert, der weiter gearbeitet hat, verkauft noch seine landwirtschaftlichen Produkte. So bekommt er sein Geld wieder.

Bedeutung

In dieser Geschichte verwendet Dagobert erstmals seinen berühmten Spruch „I like to dive around in my money like a porpoise, burrow through it like a gopher, and toss it up and let it hit me on the head!“, was wörtlich bedeutet: „Ich mag es, wie ein Tümmler in mein Geld zu springen, wie ein Erdhörnchen darin zu graben und es hochzuwerfen, um es mir auf den Kopf fallen zu lassen!“. Erika Fuchs übersetzte es in der bekannten Form „Ich liebe es, wie ein Seehund in mein Geld hineinzuspringen, wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu schmeißen, dass es mir auf die Glatze prasselt!“ Die Geschichte zeigt gut Dagoberts, und auch Barks', Philosophie, dass man Geld nur durch harte Arbeit verdienen kann. Alle, die das Geld nur bekommen, weil es vom Himmel fällt, verlieren es binnen kürzester Zeit.

Deutsche Veröffentlichungen

Weblinks

INDUCKS-Eintrag