The World Owes Me a Living
The World Owes Me a Living ist ein Silly-Symphony-Song von Frank Churchill (Melodie) Larry Morey (Text) und Pinto Colvig (Gesang), der 1934 für den Cartoon „Die Grille und die Ameisen“ (The Grasshopper and the Ants) komponiert wurde. Auf Grund seiner Popularität wurde der Song später auch für Goofy eine Art Hymne. Der Song selbst wurde für die Goofy-Cartoons auch ins Deutsche übersetzt, hier sang er Oh, welch wunderbares Leben. Gesungen wurde er üblicherweise von Pinto Colvig.
Text[Bearbeiten]
englischer Notenblatt-Text (1934)[Bearbeiten]
- Oh the world owes me a living,
- Deedle dardle doodle deedle dum
- Oh the world owes me a living
- Deedle dardle doodle deedle dum
- If I worked hard all day I might
- Sleep badder when in bed at night
- I sleep all day so that's alright
- Deedle dardle doodle deedle dum
- There once was an old grasshopper
- Who could only think of fun
- He looked on work as something too
- Unpleasant to be done
- He loved to sit in the summer sun
- And fiddle all day long
- While dozing there he played this air
- And singed this little song
- The north wind blew the leaves away
- When winter came one stormy day
- The snow fell fast upon the ground
- No food nor shelter could be found
- This old grasshopper sad and weak
- Could hardly hop or view his feet
- He slipped, He fell
- Poor Chap, Farewell
- Some ants stayed in their hilly home
- Looked out and saw him sneezing
- They soaked his feet in mustard sauce
- He grew better soon
- Now every day they hear him play
- And sing this little tune
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- I got a bad cold in my head
- You ants were right the time you said
- You've got to work for all you get
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo
Text aus „Die Grille und die Ameisen“ (1934)[Bearbeiten]
Ohne den Erzähler-Text des Notenblatts ist der von der Grille gesungene Text im Cartoon erheblich kürzer.
- The Good Book says the Lord provides
- there's food on every tree
- I see no reason to worry and work
- no Sir, not me
- Oh the world owes us a living
- (fiddle music)
- Oh the world owes us a living
- (fiddle music, chuckles)
- You should soil your Sunday pants
- Like those other foolish ants
- Come on, let's play and sing and dance
- You'll change that tune when winter comes
- and the ground is covered with snow
- aw, winter time's a long way off
- you dance ? let's go !
- Oh, the world owes us a livin'
- Oh, the world owes us a livin'
- you souldn't soil your Sunday pants
- like those other foolish ants
- come on, let's play and sing and dance
- I owe the world a living
- (fiddle music and sneezes)
- I owe the world a living
- (fiddle music and sniffs)
- I've been a fool a whole year long
- Now I'm singing a different song
- You were right, I was wrong
- (fiddle music and a big sneeze)
Version von Shirley Temple aus „Treffpunkt: Paris!“ (1934)[Bearbeiten]
- Oh the world owes me a living,
- Deedle dardle doodle deedle dum
- Oh the world owes me a living
- Deedle dardle doodle deedle dum
- If I worked hard all day I might
- Sleep badder when in bed at night
- I sleep all day so that's alright
- Deedle dardle doodle deedle dum
- They soaked his feet in mustard sauce
- He grew better soon
- Now every day they hear him play
- And sing this little tune
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- I got a bad cold in my head
- You ants were right the time you said
- You've got to work for all you get
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo
„Soll die Welt doch für mich sorgen“ (1968)[Bearbeiten]
Für die Kleine Langspielplatte Walt Disney Tonbuch „Der Heuschreck und die Ameisen“ wurde der Text wie folgt übersetzt:
- Soll die Welt doch für mich sorgen,
- was mir fehlt, kann ich mir borgen.
- Wer Arbeit kenn und sich nicht drückt,
- ist meiner Ansicht nach verrückt.
- Ein Heuschreck aber ist nicht dumm...
- didel-didel-didel-didel-dum.
- Soll die Welt doch für mich sorgen,
- was mir fehlt, kann ich mir borgen.
- Das Nichtstun ist ein Hochgenuß
- und Arbeit schmeckt wie Rizinuß!
- Ein Heuschreck ist kein Sisyphus...
- didel-didel-didel-didel-dum.
- Sorgst du dich heute schon für morgen...
- didel-didel-didel-didel-dum
- hast du morgen keine Sorgen...
- didel-didel-didel-didel-dum.
- Auch Arbeit muß im Leben sein,
- es gibt nicht nur den Sonnenschein.
- Das seh' ich auch als Heuschreck ein...
- didel-didel-didel-didel-dum.
Hintergrund[Bearbeiten]
Der Song sollte ursprünglich nur dazu dienen, zu zeigen welche Lebenseinstellung die Grille aus der Fabel The Grasshopper and the Ants von Äsop eigentlich hat. Der Song wurde allerdings wenig später von Shirley Temple für den Film „Treffpunkt: Paris!“ (Now and Forever) aus demselben Jahre wiederverwendet. Aus diesem Grund wird häufig von einem Shirley-Temple-Song gesprochen.
Die Schallplattenfirma Victor veröffentlichte 1934 und 1935 mehrere Schallplatten in ihrer Black label-Reihe, darunter drei von vier geplanten „Silly Symphonies“-Liedern. Umgesetzt wurde die Musik von Raymond Paige & His Orchestra, als Refrain-Chor wurden die Three Rhythm Kings benutzt. Ansonsten wurden wie beworben die Original-Cartoonstimmen verwendet: Annette Mills und Clarence Nash für die Black label-LP „The Wise Little Hen“, Pinto Colvig für „The Grasshopper And The Ants“ und Billy Sheets für „You’re Nothing But A Nothing“. Ein viertes Lied, „Peculiar Penguins“, wurde aufgenommen, aber nie veröffentlicht.[1] The Three Rhythm Kings wurden später Teil des Quartetts The Pied Pipers mit Jo Stafford und später June Hutton als vierte Person.[2]
1935 erschien „Stadtgespräch“ (The Whole Town’s Talking, 1935), in dem der Refrain von Edward G. Robinson gesungen wird, als sich seine Figur vorm Fenster streckt.
In dem Cartoon „Auf dem Eis“ (On Ice, 1935) sang Goofy dieses Lied schließlich zum ersten Mal und wurde zu seiner Hymne. Einen weiteren kurzen Auftritt hat die Melodie in dem Micky-Maus-Cartoon „Mickys Garten“ (Mickey's Garden, 1935), wo er gespielt wird, als die Grille zu sehen ist.[3]
Anders als die Grille, welche das Lied beim Faulenzen zum Besten gibt, schmettert Goofy es ironischerweise beim Arbeiten.[4]
Weblinks[Bearbeiten]
Intern[Bearbeiten]
Extern[Bearbeiten]
- Der englische Liedtext auf Edi's World of Disney Music
Einzelnachweise[Bearbeiten]
- ↑ James Parten (05.11.2017). „Sing Me A Cartoon #17: Turning the Paige“. cartoonresearch.com
- ↑ „You're Nothin' But A Nothin'“. madmusic.com
- ↑ „The World Owes Me a Living“. disney.fandom.com
- ↑ James Parten (12.11.2017). „Sing Me a Cartoon 18: “The World Owes Me A Living!”“. cartoonresearch.com