The World Owes Me a Living: Unterschied zwischen den Versionen
DavidB (Diskussion | Beiträge) |
DavidB (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Bild:Ameise und Grille1.JPG|thumb|right|Goofys Hymne wurde erstmals von einer Grille gesungen. (© [[The Walt Disney Company|Disney]])]] | [[Bild:Ameise und Grille1.JPG|thumb|right|Goofys Hymne wurde erstmals von einer Grille gesungen. (© [[The Walt Disney Company|Disney]])]] | ||
'''The World Owes Me a Living''' ist ein [[Silly Symphony|Silly-Symphony]]-Song von [[Frank Churchill]] (Melodie) und [[Pinto Colvig]] (Text), der 1934 für den Cartoon '' | '''The World Owes Me a Living''' ist ein [[Silly Symphony|Silly-Symphony]]-Song von [[Frank Churchill]] (Melodie) und [[Pinto Colvig]] (Text), der 1934 für den Cartoon „[[Die Grille und die Ameisen]]“ (''The Grasshopper and the Ants'') komponiert wurde. Auf Grund seiner Popularität wurde der Song später auch für [[Goofy]] eine Art Hymne. Der Song selbst wurde für die Goofy-Cartoons auch ins Deutsche übersetzt, hier sang er ''Oh, welch wunderbares Leben''. Gesungen wurde er üblicherweise von [[Pinto Colvig]]. | ||
== Text == | == Text == | ||
=== englischer Text aus „Die Grille und die Ameisen“ === | |||
:Oh the world owes me a living, | :Oh the world owes me a living, | ||
:Deedle dardle doodle deedle dum | :Deedle dardle doodle deedle dum | ||
Zeile 50: | Zeile 51: | ||
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo | :Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo | ||
== „Soll die Welt doch für mich sorgen“ == | === „Soll die Welt doch für mich sorgen“ === | ||
Für die [[Kleine Langspielplatte]] ''Walt Disney Tonbuch'' „Der Heuschreck und die Ameisen“ wurde der Text wie folgt übersetzt: | Für die [[Kleine Langspielplatte]] ''Walt Disney Tonbuch'' „Der Heuschreck und die Ameisen“ wurde der Text wie folgt übersetzt: | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
:Das seh' ich auch als Heuschreck ein... | :Das seh' ich auch als Heuschreck ein... | ||
:didel-didel-didel-didel-dum. | :didel-didel-didel-didel-dum. | ||
=== Version von Shirley Temple aus „Treffpunkt: Paris!“ === | |||
:Oh the world owes me a living, | |||
:Deedle dardle doodle deedle dum | |||
:Oh the world owes me a living | |||
:Deedle dardle doodle deedle dum | |||
:If I worked hard all day I might | |||
:Sleep badder when in bed at night | |||
:I sleep all day so that's alright | |||
:Deedle dardle doodle deedle dum | |||
:They soaked his feet in mustard sauce | |||
:He grew better soon | |||
:Now every day they hear him play | |||
:And sing this little tune | |||
:Oh I owe the world a living | |||
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo! | |||
:Oh I owe the world a living | |||
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo! | |||
:I got a bad cold in my head | |||
:You ants were right the time you said | |||
:You've got to work for all you get | |||
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo | |||
== Der Weg zur Hymne von Goofy == | == Der Weg zur Hymne von Goofy == | ||
Der Song sollte ursprünglich nur dazu dienen, zu zeigen welche Lebenseinstellung die Grille aus der Fabel ''The Grasshopper and the Ants'' von [[Äsop]] eigentlich hat. Der Song wurde allerdings wenig später von ''Shirley Temple'' für den Film „Treffpunkt: Paris!“ (''Now and Forever'') aus demselben Jahre wiederverwendet. Aus diesem Grund wird häufig von einem Shirley-Temple-Song gesprochen. Ein Jahr später erschien „Stadtgespräch“ (''The Whole Town’s Talking'', 1935), in dem der Refrain von Edward G. Robinson gesungen wird, als sich seine Figur vorm Fenster streckt. | |||
In dem Cartoon „[[Auf dem Eis]]“ (''On Ice'', 1935) sang [[Goofy]] dieses Lied schließlich zum ersten Mal und wurde zu seiner Hymne. Einen weiteren kurzen Auftritt der Song in dem [[Micky Maus|Micky-Maus]]-[[Cartoon]] „[[Mickys Garten]]“ (''Mickey's Garden'', 1935). Anders als die Grille, welche das Lied beim Faulenzen zum Besten gibt, schmettert Goofy es ironischerweise beim Arbeiten.<ref>James Parten (12.11.2017). „Sing Me a Cartoon 18: “The World Owes Me A Living!”“. [https://cartoonresearch.com/index.php/sing-me-a-cartoon-18-the-world-owes-me-a-living/ cartoonresearch.com]</ref> | |||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
=== Intern === | === Intern === | ||
* [[Musik]] | * [[Musik]] | ||
* [[The Grasshopper and the Ants]] | * [[The Grasshopper and the Ants]] | ||
Zeile 92: | Zeile 115: | ||
=== Extern === | === Extern === | ||
* [http://www.awn.com/mag/issue2.1/articles/kaufman2.1.html#anchor184313 Über die Musik der Silly Symphony Cartoons] | * [http://www.awn.com/mag/issue2.1/articles/kaufman2.1.html#anchor184313 Über die Musik der Silly Symphony Cartoons] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=WHPWjaSCXTw Das Lied, gesungen von Shirley Temple], auf YouTube {{YT}} | |||
== Einzelnachweise == | |||
<references/> | |||
[[Kategorie:Cartoon-Song]] | [[Kategorie:Cartoon-Song]] |
Version vom 30. August 2023, 15:17 Uhr
The World Owes Me a Living ist ein Silly-Symphony-Song von Frank Churchill (Melodie) und Pinto Colvig (Text), der 1934 für den Cartoon „Die Grille und die Ameisen“ (The Grasshopper and the Ants) komponiert wurde. Auf Grund seiner Popularität wurde der Song später auch für Goofy eine Art Hymne. Der Song selbst wurde für die Goofy-Cartoons auch ins Deutsche übersetzt, hier sang er Oh, welch wunderbares Leben. Gesungen wurde er üblicherweise von Pinto Colvig.
Text
englischer Text aus „Die Grille und die Ameisen“
- Oh the world owes me a living,
- Deedle dardle doodle deedle dum
- Oh the world owes me a living
- Deedle dardle doodle deedle dum
- If I worked hard all day I might
- Sleep badder when in bed at night
- I sleep all day so that's alright
- Deedle dardle doodle deedle dum
- There once was an old grasshopper
- Who could only think of fun
- He looked on work as something too
- Unpleasant to be done
- He loved to sit in the summer sun
- And fiddle all day long
- While dozing there he played this air
- And singed this little song
- The north wind blew the leaves away
- When winter came one stormy day
- The snow fell fast upon the ground
- No food nor shelter could be found
- This old grasshopper sad and weak
- Could hardly hop or view his feet
- He slipped, He fell
- Poor Chap, Farewell
- Some ants stayed in their hilly home
- Looked out and saw him sneezing
- They soaked his feet in mustard sauce
- He grew better soon
- Now every day they hear him play
- And sing this little tune
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- I got a bad cold in my head
- You ants were right the time you said
- You've got to work for all you get
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo
„Soll die Welt doch für mich sorgen“
Für die Kleine Langspielplatte Walt Disney Tonbuch „Der Heuschreck und die Ameisen“ wurde der Text wie folgt übersetzt:
- Soll die Welt doch für mich sorgen,
- was mir fehlt, kann ich mir borgen.
- Wer Arbeit kenn und sich nicht drückt,
- ist meiner Ansicht nach verrückt.
- Ein Heuschreck aber ist nicht dumm...
- didel-didel-didel-didel-dum.
- Soll die Welt doch für mich sorgen,
- was mir fehlt, kann ich mir borgen.
- Das Nichtstun ist ein Hochgenuß
- und Arbeit schmeckt wie Rizinuß!
- Ein Heuschreck ist kein Sisyphus...
- didel-didel-didel-didel-dum.
- Sorgst du dich heute schon für morgen...
- didel-didel-didel-didel-dum
- hast du morgen keine Sorgen...
- didel-didel-didel-didel-dum.
- Auch Arbeit muß im Leben sein,
- es gibt nicht nur den Sonnenschein.
- Das seh' ich auch als Heuschreck ein...
- didel-didel-didel-didel-dum.
Version von Shirley Temple aus „Treffpunkt: Paris!“
- Oh the world owes me a living,
- Deedle dardle doodle deedle dum
- Oh the world owes me a living
- Deedle dardle doodle deedle dum
- If I worked hard all day I might
- Sleep badder when in bed at night
- I sleep all day so that's alright
- Deedle dardle doodle deedle dum
- They soaked his feet in mustard sauce
- He grew better soon
- Now every day they hear him play
- And sing this little tune
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- Oh I owe the world a living
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
- I got a bad cold in my head
- You ants were right the time you said
- You've got to work for all you get
- Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo
Der Weg zur Hymne von Goofy
Der Song sollte ursprünglich nur dazu dienen, zu zeigen welche Lebenseinstellung die Grille aus der Fabel The Grasshopper and the Ants von Äsop eigentlich hat. Der Song wurde allerdings wenig später von Shirley Temple für den Film „Treffpunkt: Paris!“ (Now and Forever) aus demselben Jahre wiederverwendet. Aus diesem Grund wird häufig von einem Shirley-Temple-Song gesprochen. Ein Jahr später erschien „Stadtgespräch“ (The Whole Town’s Talking, 1935), in dem der Refrain von Edward G. Robinson gesungen wird, als sich seine Figur vorm Fenster streckt.
In dem Cartoon „Auf dem Eis“ (On Ice, 1935) sang Goofy dieses Lied schließlich zum ersten Mal und wurde zu seiner Hymne. Einen weiteren kurzen Auftritt der Song in dem Micky-Maus-Cartoon „Mickys Garten“ (Mickey's Garden, 1935). Anders als die Grille, welche das Lied beim Faulenzen zum Besten gibt, schmettert Goofy es ironischerweise beim Arbeiten.[1]
Weblinks
Intern
Extern
Einzelnachweise
- ↑ James Parten (12.11.2017). „Sing Me a Cartoon 18: “The World Owes Me A Living!”“. cartoonresearch.com