Weihnachtsstern.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Feuerwerk.png

Wortspiel

Aus Duckipedia
(Weitergeleitet von Akronym)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wortspiele sind von jeher ein Element von Disneyfilmen, -comics und -Videospielen.

Alliterationen[Bearbeiten]

Walt Disney selbst führte die Alliteration als Stilmittel bei der Benennung seiner Figuren ein: Die meisten von ihnen tragen Namen, bei denen Vor- und Nachname mit dem gleichen Buchstaben beginnen.

Beispiele:

  • Micky Maus
  • Donald Duck
  • Klarabella Kuh
  • Gustav Gans
  • Beagle Boys (englischer Name der Panzerknacker)
  • Gundel Gaukeley
  • Daniel Düsentrieb
  • Minnie Maus
  • Daisy Duck

Alliterationen wurden auch ab 2003 als Aufschrift des Donald Duck Sonderhefts verwendet, um eine Verbindung zwischen dem Titelmotiv und den Comics im Heft zu schaffen, zum Beispiel „Dicke Dinger von Romano Scarpa, Giorgio Cavazzano und Carl Barks“ auf dem TGDDSH 192. Seit 2011 werden sie nur noch selten verwendet.

Ananyme[Bearbeiten]

Ananyme sind Umkehrungen von Wörtern. Auch sie werden gern in Filmen und Comics verwendet.

Beispiele:

Im Abspann des Spielfilms Robin Crusoe, der Amazonenhäuptling wird Walt Disney, der als Autor beteiligt war, unter dem Pseudonym „Retlaw Yensid“ genannt.[1]

Anagramm[Bearbeiten]

Bei einem Anagramm entsteht durch Umstellung von Buchstaben oder Silben innerhalb eines Wortes ein neues Wort. Besonders bei Figuren innerhalb der Kingdom Hearts-Reihe wird dieses Stilmittel gern verwendet. Beispiele:

  • Eraqus (aus „Square“)
  • Xehanort (aus „No Heart“ oder „Another x“)

Akronyme und Apronyme[Bearbeiten]

Akronyme sind Abkürzungen, wobei aus verschiedenen Wörtern Buchstaben herausgenommen und zu einem neuen Wort zusammengefügt werden.

Ein Spezialfall der Akronyme sind Apronyme. Hierbei werden buchstaben herausgenommen, die bei Zusammenfügung ein bereits vorhandenes Wort bilden. Die Oberstwaldmeister des Fähnlein Fieselschweifs haben traditionell je nach Rang und Aufgabe einen apronymischen Titel.

Beispiele:

  • Kartenkundiger Lenker ortsfremder Teilnehmer von Zielwanderungen“ (aus: „Die Adleraffäre“, DDSH 240), ergibt K.L.O.T.Z.
  • Leitender Ausflugs- und Baumexperte“ (Micky Maus Magazin), ergibt L.A.U.B.

Diese Tradition wurde von verschiedenen Fanorganisationen übernommen, so gibt es D.O.N.A.L.D., F.I.E.S.E.L.S.C.H.W.E.I.F., I.N.D.U.C.K.S. und F.A.B.I.U.S.

Außerdem ist der Name der Comicreihe W.i.t.c.h. ein Apronym.

Anspielungen an berühmte Persönlichkeiten oder Anderes aus der realen Welt[Bearbeiten]

Anspielungen an berühmte Persönlichkeiten oder Anderes aus der realen Welt sind Namen bekannter Personen oder Dinge, z. B. Filme, Videospiele, etc., bei denen einzelne Buchstaben getauscht (z. B. der Anfangsbuchstabe des Vor- mit dem Anfangsbuchstaben des Nachnamens) oder hinzugefügt werden.

Beispiele

  • Angela Ferkel (Angela Merkel); „Eine glückliche Fügung“, DDSH 239
  • Gill Bates (Bill Gates); „Cyberzauber“, MM 01/2002
  • Perry Hotter (Harry Potter); „Hexenwettstreit“, MM 44/2014
  • Schluck die Kroethe (Fack ju Göthe); „Kino-Chaos“, MM 15/2014
  • Dayo (Yoda); „Harte Schule“, MM 12/2015
  • R3D3 (R2D2); „Harte Schule“, MM 12/2015
  • C2PO (C3PO); „Harte Schule”, MM 12/2015
  • Deyi-Ritter (Jedi-Ritter); „Harte Schule“, MM 12/2015
  • Lord Fadder (Darth Vader); „Harte Schule“, MM 12/2015
  • ESDS (Fernsehshow „DSDS“); „Harte Schule“, MM 12/2015
  • Gurkiola (Pep Guardiola); „1. FC Entenhausen in der Bundesliga“ – Teil 1, MM 32/2015
  • Popo (Pepe); „1. FC Entenhausen in der Bundesliga“ – Teil 2, MM 33/2015
  • Moritz Teuer (Manuel Neuer); „1. FC Entenhausen in der Bundesliga“ – Teil 3, MM 34/2015
  • Sepp Blubber (Sepp Blatter); „1. FC Entenhausen in der Bundesliga“ – Teil 3, MM 34/2015

Siehe auch[Bearbeiten]

Witz-Namen[Bearbeiten]

Sehr beliebt sind bei Textern auch Namen (vorrangig von Personen), die ein Wort oder einen Satz bilden, wenn man die Rechtschreibung vernachlässigt. Auffällig ist dabei die häufige Verwendung von umgangssprachlicher oder mundartlicher Aussprache.

Beispiele:

  • Guggwegda („Guck weg da“ – aus: „Die magische Statue“, MM 44/2002 und MM 45/2002)
  • Vidugugsch Vegdrdreg („Wie du guckst, weg der Dreck“)
  • Ollieyanstan („Oli and Stan“, also Stan Laurel und Oliver Hardy) und Derpendja („Der pennt ja!“) (aus: „Expedition nach Shambala“)

Weitere Wortspiele[Bearbeiten]

Gewissermaßen als Running Gag werden Neuigkeiten der Aktien- und Börsenkurse Dagobert immer als Wortspiel überbracht. Besonders, wenn Gundel Gaukeley mal wieder den Glückszehner in ihren Besitz gebracht hat, gehen schon mal die Flößerei-Aktien den Bach herunter usw.

Beispiel:

  • „Wie? Die Schiffbauaktien sinken? Verkaufen! Was? Luftballons? Kaufen! Alles, was steigt, wird gekauft!“ („Freundschaft online“, LTB 277)

Des Weiteren reimt sich einer der Namen der Drillinge Tick, Trick und Track Duck. Dies wirkt nur dadurch, da sich Track mit Duck reimt.
Auch der Name Franz Gans enthält einen Reim.
Als Peter Daibenzeiher Don Rosas Stammbaum der Ducks übersetzte, trug er die drei gängigsten Vornamen von Dorette Duck (einer Alliteration) zusammen, die sich zufälligerweise untereinander reimten: Dorette Annette Lisette Duck.
Horace, der englische Vorname von Rudi Ross, klingt in der englischen Aussprache wie horse, also Ross.

Einzelnachweise[Bearbeiten]