Jano Rohleder
Jano Rohleder (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) ist ein deutscher Übersetzer, Redakteur und Lektor. Er lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte. Momentan studiert er Buchwissenschaft und American Studies an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Seit Mai 2003 übersetzt er Disney-Comics für das Micky Maus Magazin und das Donald Duck Sonderheft.
Im September 2006 ist mit David Carradines „Spirit of Shaolin“ seine erste Buchübersetzung erschienen.
Im Sommer 2008 hat sich sein Tätigkeitsfeld im Disney-Bereich von den Kiosktiteln hin zu den Buchhandelsveröffentlichungen der Egmont Comic Collection verschoben, wo er seitdem bei einer Vielzahl von Bänden für Vorworte, redaktionelle Texte, Inhaltszusammenstellungen und Künstlerinterviews verantwortlich war. Er ist seit dieser Zeit auch der feste Redakteur für die deutschsprachigen Ausgaben von Don Rosa und hat zwischen 2008 und 2013 auf Wunsch des Autors alle Rosa-Comics auf Grundlage des englischen Originaltexts komplett neu übersetzt oder umfangreich überarbeitet. Die Zielsetzung war, eine möglichst originalgetreue Übersetzung zu erreichen, da die meistens von Peter Daibenzeiher angefertigten sehr freien ursprünglichen Fassungen oft kaum noch etwas mit der eigentlichen Aussageabsicht Rosas zu tun hatten. Seit 2012 erscheinen die Nachdrucke von Don-Rosa-Geschichten sowohl im Buchhandels- als auch im Kioskbereich ausschließlich mit seiner Neuübersetzung.
Abseits von seiner Disney-Comic-Tätigkeit ist er Webmaster von DuckMania, der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim Disney-Comics Forum und seit Sommer 2006 auch der Administrator des Donald-Clubs. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei booklove.de als Webmaster von Duckula Online und als Administrator des MacGyver-Forums. Für Egmont Comic Collection fertigte er auch die Übersetzungen von drei Garfield-Softcoverbänden an (nach dem Tod von Wolfgang J. Fuchs, welcher die Reihe bis Band 60 übersetzt hatte).
Seit 2012 betreibt Rohleder zudem seinen eigenen Comicverlag dani books, in dem deutsche Lizenzausgaben ausländischer Titel erscheinen. Zum Übersetzerpool von dani books gehören u. a. auch Rohleders Disney-Übersetzerkollegen Arne Voigtmann und Gerd Syllwasschy.
Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift Bertel-Express Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht.
ECC-Bände mit Beteiligung Rohleders
- Hall of Fame 14, 16, 18, 19, 20: (2008–2011; Übersetzung der Geschichten Don Rosas und Redaktion)
- Don Rosa Collection (2011–2013), Übersetzung der Geschichten Don Rosas und Redaktion)
- Onkel Dagobert – Aus dem Leben eines Fantastilliardärs (Juni 2010; Zusammenstellung der Geschichten und Übersetzung der Geschichten Don Rosas)
- Onkel Dagobert – Milliardenraub in Entenhausen (November 2011; Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Übersetzung der Geschichten Don Rosas)
- Donald Duck – Vom Ei zum Erpel (September 2012; Übersetzung der Geschichte Paul Murrys)
- Die besten Geschichten von Floyd Gottfredson (August 2012; Übersetzung, Redaktion und Vorwort)
- Die besten Geschichten von Daan Jippes (Oktober 2012; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
- Die besten Geschichten von Kari Korhonen (Februar 2013; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
- Länder, Enten, Abenteuer (September 2013; Übersetzung der Geschichten Don Rosas, Zusammenstellung der Geschichten)
- Die besten Geschichten von Arild Midthun (Februar 2014; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
- Entenhausen – Weltstadt an der Gumpe (November 2014; Übersetzung der Geschichte Don Rosas (Der Duck, den es nie gab))
- Big Black Books 3 – Ich, Onkel Dagobert (Januar 2015; Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
- Tick, Trick und Track – Ein Trio mit drei Bürzeln (September 2015; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort/Textbeiträge)
- 70 Jahre Onkel Dagobert (Oktober 2015; Zusammenstellung der Geschichten; Vorwort/Textbeiträge)
- Das Schlaue Buch – Die Geheimnisse des Fähnlein Fieselschweif (März 2016; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Korrekturen)
- Duck oder nicht Duck – Duckspeares gesammelte Werke (März 2016; Korrekturen)
- 11 1/2 Orte, die Ente gesehen haben muss (April 2016; Lektorat)
- Donald Duck – Sein Leben, seine Pleiten (Juni 2016; Korrekturen)
- Entenhausens Most Wanted – Schwere Jungs und leichte Beute (Oktober 2016; Zusammenstellung der Geschichten und Korrekturen)
- Donald Duck für duckies (März 2017; Vorwort/Textbeiträge)
- Dem Ingeniör ist nichts zu schwör (April 2017; Übersetzung, Lektorat, Zusamenstellung der Geschichten)
- Enten, Tiere, Sensationen (August 2017, Übersetzung der Geschichten Don Rosas, Redaktion und Vorwort)
- Onkel Dagobert – Schnabel um Schnabel (Dezember 2017; Lektorat)
- Donald Duck – Die Anthologie (April 2018; Redaktion)
- Entenhausener Filmklassiker (April 2018; Redaktion und Textbeiträge)
- Goofy – Die Anthologie (Juni 2018; Übersetzung der Geschichte Don Rosas)
- Entenhausen exklusiv – Die Spitzen der Gesellschaft (Juli 2018; Zusammenstellung der Geschichen)
- Micky Maus – Die Anthologie (September 2018; Redaktion)
- Daisy Duck – Die Anthologie (November 2018; Redaktion)
- Onkel Dagobert – Die Anthologie (Dezember 2018; Redaktion, Übersetzung der Geschichte Don Rosas (Seine Majestät, Dagobert I.))
- Der Stammbaum der Ducks (März 2019; Übersetzung der Geschichte Don Rosas (Ein Brief von daheim))
- Don Rosa Library (2020–2022; Übersetzung der Geschichten Don Rosas und Redaktion)
Sonstige redaktionelle Mitarbeit
- Textbeitrag „Gustav Gans – 70 Jahre im Glück“ in DDSH Spezial 28 (März 2018)
Weblinks
- Interview mit Jano Rohleder im Donald-Club
- Interview mit Jano Rohleder, Bertel-Express 30, S. 13–15 (PDF)