Weihnachtsstern.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Feuerwerk.png

Jano Rohleder: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(aktualisiert)
K
 
(58 dazwischenliegende Versionen von 12 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Bild:Rosa-Rohleder.jpg|thumb|right|Jano Rohleder mit Zeichner [[Don Rosa]] im Oktober 2006. (© Jano Rohleder)]]
[[Bild:Rosa-Rohleder.jpg|thumb|right|Jano Rohleder mit Zeichner [[Don Rosa]] im Oktober 2006. (© Jano Rohleder)]]
[[Bild:Cavazzano&Rohleder.jpg|thumb|right|Der freiberufliche Disney-Übersetzer Jano Rohleder mit dem italienischen Zeichner [[Giorgio Cavazzano]] im Juni 2006. (© Jano Rohleder)]]
[[Bild:Cavazzano&Rohleder.jpg|thumb|right|Der freiberufliche Disney-Übersetzer Jano Rohleder mit dem italienischen Zeichner [[Giorgio Cavazzano]] im Juni 2006. (© Jano Rohleder)]]
'''Jano Rohleder''' (*6. November 1985 in Rüsselsheim) lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte.
'''Jano Rohleder''' (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) ist ein deutscher [[Übersetzer]], [[Redakteur]] und [[Lektor]]. Er lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte.
Momentan studiert er Deutsch und Amerikanistik an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Momentan studiert er Buchwissenschaft und American Studies an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.


Seit Mai 2003 übersetzt er Disney-Comics für das [[Micky Maus Magazin]] und das [[Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sonderheft|Donald Duck Sonderheft]]. Die bislang bekannteste von ihm übersetzte Geschichte dürfte [[Don Rosa]]s "Ein Brief von daheim" sein (Micky Maus 17-19/2004; [[Dagobert Duck|Onkel Dagobert]] von Don Rosa 30).
Seit Mai 2003 übersetzt er [[The Walt Disney Company|Disney]]-[[Comics]] für das ''[[Micky Maus Magazin]]'' und das ''[[Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sonderheft|Donald Duck Sonderheft]]''.


Im September 2006 ist mit David Carradines [http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3833463007/janoproductionso "Spirit of Shaolin"] seine erste Buchübersetzung erschienen.
Im September 2006 ist mit [[David Carradine|David Carradines]] [http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3833463007/janoproductionso „Spirit of Shaolin“] seine erste Buchübersetzung erschienen.


Seit Sommer 2008 ist er zudem der Redakteur für die deutschsprachigen Buchhandelsveröffentlichungen von [[Don Rosa]] bei der Ehapa Comic Collection.
Im Sommer 2008 hat sich sein Tätigkeitsfeld im Disney-Bereich von den Kiosktiteln hin zu den Buchhandelsveröffentlichungen der ''[[Egmont Comic Collection]]'' verschoben, wo er seitdem bei einer Vielzahl von Bänden für Vorworte, redaktionelle Texte, Inhaltszusammenstellungen und Künstlerinterviews verantwortlich war. Er ist seit dieser Zeit auch der feste Redakteur für die deutschsprachigen Ausgaben von [[Don Rosa]] und hat zwischen 2008 und 2013 auf Wunsch des Autors alle Rosa-Comics auf Grundlage des englischen Originaltexts komplett neu übersetzt oder umfangreich überarbeitet. Die Zielsetzung war, eine möglichst originalgetreue Übersetzung zu erreichen, da die meistens von [[Peter Daibenzeiher]] angefertigten sehr freien ursprünglichen Fassungen oft kaum noch etwas mit der eigentlichen Aussageabsicht Rosas zu tun hatten. Seit 2012 erscheinen die Nachdrucke von Don-Rosa-Geschichten sowohl im Buchhandels- als auch im Kioskbereich ausschließlich mit seiner Neuübersetzung.


Des Weiteren ist er Webmaster von [http://www.duckmania.de DuckMania], der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim [http://www.comicforum.de Disney-Comics Forum] und seit Sommer 2006 auch der Administrator des [http://www.donald-club.de Donald-Clubs]. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei [http://www.booklove.de booklove.de] als Webmaster von [http://www.duckula.de/ Duckula Online] und als Administrator des [http://www.macgyver-forum.de MacGyver-Forums]
Abseits von seiner Disney-Comic-Tätigkeit ist er Webmaster von [http://www.duckmania.de DuckMania], der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim [http://www.comicforum.de Disney-Comics Forum] und seit Sommer 2006 auch der Administrator des [http://www.donald-club.de Donald-Clubs]. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei [http://www.booklove.de booklove.de] als Webmaster von [http://www.duckula.de/ Duckula Online] und als Administrator des [http://www.macgyver-forum.de MacGyver-Forums]. Für [[Egmont Comic Collection]] fertigte er auch die Übersetzungen von drei Garfield-Softcoverbänden an (nach dem Tod von [[Wolfgang J. Fuchs]], welcher die Reihe bis Band 60 übersetzt hatte).
 
Seit 2012 betreibt Rohleder zudem seinen eigenen Comicverlag [https://www.danibooks.de dani books], in dem deutsche Lizenzausgaben ausländischer Titel erscheinen. Zum Übersetzerpool von dani books gehören u. a. auch Rohleders Disney-Übersetzerkollegen [[Arne Voigtmann]] und [[Gerd Syllwasschy]].
 
Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift [[Bertel-Express]] Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht.
 
==[[ECC]]-Bände mit Beteiligung Rohleders==
*[[Hall of Fame 14]], [[Hall of Fame 16|16]], [[Hall of Fame 18|18]], [[Hall of Fame 19|19]], [[Hall of Fame 20|20]]: (2008–2011; Übersetzung der Geschichten [[Don Rosa]]s und Redaktion)
*[[Don Rosa Collection]] (2011–2013), Übersetzung der Geschichten Don Rosas und Redaktion)
*[[Onkel Dagobert – Aus dem Leben eines Fantastilliardärs]] (Juni 2010; Zusammenstellung der Geschichten und Übersetzung der Geschichten Don Rosas)
*[[Onkel Dagobert – Milliardenraub in Entenhausen]] (November 2011; Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Übersetzung der Geschichten Don Rosas)
*[[Donald Duck – Vom Ei zum Erpel]] (September 2012; Übersetzung der Geschichte [[Paul Murry]]s)
*[[Die besten Geschichten von Floyd Gottfredson]] (August 2012; Übersetzung, Redaktion und Vorwort)
*[[Die besten Geschichten von Daan Jippes]] (Oktober 2012; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
*[[Die besten Geschichten von Kari Korhonen]] (Februar 2013; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
*[[Länder, Enten, Abenteuer]] (September 2013; Übersetzung der Geschichten Don Rosas, Zusammenstellung der Geschichten)
*[[Die besten Geschichten von  Arild Midthun]] (Februar 2014; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
*[[Entenhausen – Weltstadt an der Gumpe]] (November 2014; Übersetzung der Geschichte Don Rosas (''Der Duck, den es nie gab''))
*[[Big Black Books 3 – Ich, Onkel Dagobert]] (Januar 2015; Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort)
*[[Tick, Trick und Track – Ein Trio mit drei Bürzeln]] (September 2015; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Vorwort/Textbeiträge)
*[[70 Jahre Onkel Dagobert]] (Oktober 2015; Zusammenstellung der Geschichten; Vorwort/Textbeiträge)
*[[Das Schlaue Buch – Die Geheimnisse des Fähnlein Fieselschweif]] (März 2016; Übersetzung, Zusammenstellung der Geschichten, Redaktion und Korrekturen)
*[[Duck oder nicht Duck – Duckspeares gesammelte Werke]] (März 2016; Korrekturen)
*[[11 1/2 Orte, die Ente gesehen haben muss]] (April 2016; Lektorat)
*[[Donald Duck – Sein Leben, seine Pleiten]] (Juni 2016; Korrekturen)
*[[Entenhausens Most Wanted – Schwere Jungs und leichte Beute]] (Oktober 2016; Zusammenstellung der Geschichten und Korrekturen)
*[[Donald Duck für duckies]] (März 2017; Vorwort/Textbeiträge)
*[[Dem Ingeniör ist nichts zu schwör – Made in Entenhausen|Dem Ingeniör ist nichts zu schwör]] (April 2017; Übersetzung, Lektorat, Zusamenstellung der Geschichten)
*[[Enten, Tiere, Sensationen]] (August 2017, Übersetzung der Geschichten Don Rosas, Redaktion und Vorwort)
*[[Schnabel um Schnabel|Onkel Dagobert – Schnabel um Schnabel]] (Dezember 2017; Lektorat)
*[[Donald Duck – Die Anthologie]] (April 2018; Redaktion)
*[[Entenhausener Filmklassiker]] (April 2018; Redaktion und Textbeiträge)
*[[Goofy – Die Anthologie]] (Juni 2018; Übersetzung der Geschichte Don Rosas)
*[[Entenhausen exklusiv – Die Spitzen der Gesellschaft]] (Juli 2018; Zusammenstellung der Geschichen)
*[[Micky Maus – Die Anthologie]] (September 2018; Redaktion)
*[[Daisy Duck – Die Anthologie]] (November 2018; Redaktion)
*[[Onkel Dagobert – Die Anthologie]] (Dezember 2018; Redaktion, Übersetzung der Geschichte Don Rosas (''Seine Majestät, Dagobert I.''))
*[[Der Stammbaum der Ducks (Comicbuch)|Der Stammbaum der Ducks]] (März 2019; Übersetzung der Geschichte Don Rosas (''Ein Brief von daheim''))
*[[Don Rosa Library]] (2020–2022; Übersetzung der Geschichten Don Rosas und Redaktion)
 
==Sonstige redaktionelle Mitarbeit==
*Textbeitrag „Gustav Gans – 70 Jahre im Glück“ in [[TGDDS 28|DDSH Spezial 28]] (März 2018)


== Weblinks ==
== Weblinks ==


[http://www.donald-club.de/thread.php?threadid=592 Interview mit Jano Rohleder] im Donald-Club
* [http://www.donald-club.de/thread.php?threadid=592 Interview mit Jano Rohleder] im Donald-Club
* [https://issuu.com/bertel-express/docs/bertel-express-30 Interview mit Jano Rohleder], [[Bertel-Express]] 30, S. 13–15 (PDF)


[[Kategorie:Übersetzer|Rohleder, Jano]]
[[Kategorie:Übersetzer|Rohleder, Jano]]
[[Kategorie:Redakteur|Rohleder, Jano]]

Aktuelle Version vom 9. März 2024, 11:17 Uhr

Jano Rohleder mit Zeichner Don Rosa im Oktober 2006. (© Jano Rohleder)
Der freiberufliche Disney-Übersetzer Jano Rohleder mit dem italienischen Zeichner Giorgio Cavazzano im Juni 2006. (© Jano Rohleder)

Jano Rohleder (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) ist ein deutscher Übersetzer, Redakteur und Lektor. Er lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte. Momentan studiert er Buchwissenschaft und American Studies an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.

Seit Mai 2003 übersetzt er Disney-Comics für das Micky Maus Magazin und das Donald Duck Sonderheft.

Im September 2006 ist mit David Carradines „Spirit of Shaolin“ seine erste Buchübersetzung erschienen.

Im Sommer 2008 hat sich sein Tätigkeitsfeld im Disney-Bereich von den Kiosktiteln hin zu den Buchhandelsveröffentlichungen der Egmont Comic Collection verschoben, wo er seitdem bei einer Vielzahl von Bänden für Vorworte, redaktionelle Texte, Inhaltszusammenstellungen und Künstlerinterviews verantwortlich war. Er ist seit dieser Zeit auch der feste Redakteur für die deutschsprachigen Ausgaben von Don Rosa und hat zwischen 2008 und 2013 auf Wunsch des Autors alle Rosa-Comics auf Grundlage des englischen Originaltexts komplett neu übersetzt oder umfangreich überarbeitet. Die Zielsetzung war, eine möglichst originalgetreue Übersetzung zu erreichen, da die meistens von Peter Daibenzeiher angefertigten sehr freien ursprünglichen Fassungen oft kaum noch etwas mit der eigentlichen Aussageabsicht Rosas zu tun hatten. Seit 2012 erscheinen die Nachdrucke von Don-Rosa-Geschichten sowohl im Buchhandels- als auch im Kioskbereich ausschließlich mit seiner Neuübersetzung.

Abseits von seiner Disney-Comic-Tätigkeit ist er Webmaster von DuckMania, der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim Disney-Comics Forum und seit Sommer 2006 auch der Administrator des Donald-Clubs. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei booklove.de als Webmaster von Duckula Online und als Administrator des MacGyver-Forums. Für Egmont Comic Collection fertigte er auch die Übersetzungen von drei Garfield-Softcoverbänden an (nach dem Tod von Wolfgang J. Fuchs, welcher die Reihe bis Band 60 übersetzt hatte).

Seit 2012 betreibt Rohleder zudem seinen eigenen Comicverlag dani books, in dem deutsche Lizenzausgaben ausländischer Titel erscheinen. Zum Übersetzerpool von dani books gehören u. a. auch Rohleders Disney-Übersetzerkollegen Arne Voigtmann und Gerd Syllwasschy.

Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift Bertel-Express Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht.

ECC-Bände mit Beteiligung Rohleders

Sonstige redaktionelle Mitarbeit

  • Textbeitrag „Gustav Gans – 70 Jahre im Glück“ in DDSH Spezial 28 (März 2018)

Weblinks