Namensinkonsistenz: Unterschied zwischen den Versionen
(Bild eingefügt.) |
(→Beispiele: Graf Gollersberg) |
||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
*In der [[DuckTales (2017)|DuckTales-Neuauflage von 2017]] behalten [[Nelly]], [[Klaas Klever]] und [[Zacharias Zorngiebel]] in der deutschen Synchronisation ihre englischen Originalnamen „Goldie“, „John D. Rockerduck“ und „Jones“. Andere Charaktere wie [[Dussel Duck]] und [[Emil Erpel]] wurden dagegen mit ihren in den Comics üblichen Namen übersetzt. | *In der [[DuckTales (2017)|DuckTales-Neuauflage von 2017]] behalten [[Nelly]], [[Klaas Klever]] und [[Zacharias Zorngiebel]] in der deutschen Synchronisation ihre englischen Originalnamen „Goldie“, „John D. Rockerduck“ und „Jones“. Andere Charaktere wie [[Dussel Duck]] und [[Emil Erpel]] wurden dagegen mit ihren in den Comics üblichen Namen übersetzt. | ||
*In der Geschichte ''Das Karussell'', übersetzt von [[Michael Bregel]], welche in [[LTB Premium 3]] veröffentlicht wurde, trägt Mickys [[Tante Linda]] den Namen „Mina“. | *In der Geschichte ''Das Karussell'', übersetzt von [[Michael Bregel]], welche in [[LTB Premium 3]] veröffentlicht wurde, trägt Mickys [[Tante Linda]] den Namen „Mina“. | ||
*Der von [[Romano Scarpa]] erfundene Rechtsanwalt, der im Inducks und auf der offiziellen LTB-Website als [[Graf Gollersberg]] läuft, hat bei seinen ersten sechs Auftritten in Deutschland zwei Mal gar keinen und ansonsten vier verschiedene Namen. Graf Gollersberg ist keiner davon: Diese Figur taucht zwar in einer der besagten sechs Geschichten auf, allerdings in einer (unter anderem um den Auftritt des Rechtsanwalts gekürzten) Fassung in MM-Magazin 23/1978. Hier liegt der Verdacht nahe, dass der Inducksierer in Unkenntnis der Originalgeschichte die beiden Figuren irrtümlich einander zugeordnet hat. | |||
[[Kategorie:Fachbegriff]] | [[Kategorie:Fachbegriff]] |
Version vom 16. März 2024, 21:55 Uhr
Unter Namensinkonsistenz versteht man einen Zustand, in dem ein Name, der als gültig angesehen werden sollte, abgeändert wird und daher nicht mit dem etablierten Namen vereinbar ist. Inkonsistenz bedeutet insbesondere Widersprüchlichkeit oder Unbeständigkeit.
Ursachen für Namensinkonsistenz
Namensinkonsistenz trat vorwiegend zu Zeiten auf, als die Figuren eingeführt wurden. So wurde zum Beispiel Klaas Klever in der Geschichte Das Bootsrennen als „Emil Erpel“ bezeichnet. Als die Figur später in veränderter italienischer Darstellung wiederum in Deutschland veröffentlicht wurde, bürgerte sich der Name Klaas Klever ein. Die Inkonsistenz in der allerersten Geschichte besteht allerdings bis heute, da weiterhin die Fuchs'sche Übersetzung beibehalten wird. In den frühen Jahren der deutschsprachigen Publikationen gab es noch keine Datenbank und so wurden erst einige Jahrzehnte später standardisierte Namen eingeführt.
Gelegentlich wurden einzelne Bilder nicht korrigiert, so sind in der ersten Ausgabe des Micky Maus Magazins von 1951 in einem Bild die dänischen Namen der Neffen, Rip, Rap und Rup, auf einem Sparschwein zu sehen. An anderer Stelle im Heft heißen sie hier jedoch bereits Tick, Trick und Track.
Eine weitere Möglichkeit, die zu Namenskonsistenz führt, ist die zum Teil unterschiedliche Darstellung der gleichen Figuren durch verschiedene Zeichner. Wenn Figuren durch den Zeichner eine optische Entwicklung durchmachen oder andere Zeichner die Figur fast unkenntlich darstellen, kann es zu Namensinkonsistenz in der Übersetzung kommen. Beispielhaft ist die Darstellung von Donalds Nachbarn Zanker und Zorngiebel zu nennen, die in etlichen Geschichten deutlich unterschiedlich aussehen. In der Geschichte Geborene Darsteller (LTB 252) sieht Zanker wie Zorngiebel aus. Zudem können zwischen den Veröffentlichungen viele Jahre oder sogar Jahrzehnte vergehen, sodass der Zusammenhang nicht erkannt wird.
In neuester Zeit häufen sich Fälle von Namensinkonsistenz, in denen Figuren besonders im LTB in vielen Geschichten neue Namen erhalten. Besonders auffallend war das Jahr 2022.
Möglichkeiten der Vermeidung
Beim Übersetzen der Geschichten sind mehrere Personen beteiligt. Neben dem freiberuflichen Übersetzer gibt es auch Lektoren, Redakteure oder den Chefredakteur selbst. Dies könnte Probleme mit Namensinkonsistenzen beheben.
Des Weiteren lassen sich Namensinkonsistenzen vermeiden, indem Datenbanken wie etwa der Inducks im Bedarfsfall konsultiert werden.
Beispiele
- Klaas Klever wird beim ersten Auftritt (Das Bootsrennen) als Emil Erpel bezeichnet.
- Auch Emil Erpel hatte unterschiedliche Namen, darunter Erasmus Erpel und David Duck. In Don Rosas Stammbaum der Ducks wurde Erasmus deswegen einfach zu Emils zweitem Vornamen.
- Mac Moneysac wird im LTB 20 als Guido Gütermann übersetzt, in Heia Safari als Bogumil Barrengold und in den Melzer-Bänden als Steinerz Goldunger bzw. Lude Goldstein oder gar als Klaas Klever in einigen Fuchs-Übersetzungen.
- Zacharias Zorngiebel hat viele verschiedene Namen.
- Zanker hat ebenfalls einige unterschiedliche Namen.
- Herr Treulich hat viele verschiedene Namen.
- Schnurri wurde auch Schnurrli, Mauzi, Maunzi, Amadeo oder Mieze genannt.
- Nelly erhielt in Der Mann, den die Frauen lieben (u.a. DD 527) den Namen Malwina.
- Gero Ganter wird auch Gangolf oder Peter Plauder genannt. Im LTB Spezial 101 wurden beide Namen hintereinander verwendet und nicht korrigiert.
- In der Wikinger-Saga erhalten die Figuren quasi in jeder Geschichte einen neuen Namen. Besonders verwirrend ist das beim Helden Donegal oder Kleiner Hupf.
- Im Sammelalbum Micky Maus Sticker Story, das auch einen exklusiven Comic von Casty beinhaltet, haben viele Figuren ihre englischen (Ellsworth) oder italienischen (Bruto) Namen anstelle der deutschen.
- Bei Maxi Smart und Bruno Smart kommt es generell sehr häufig zu Verwechslungen oder Namensinkonsistenzen.
- Habakuk erhielt in Reiche Ernte (LTB 557) den Namen „Patronen-Palle“. Sein Hund, der bislang als „Hund“ oder „Tiger“ bekannt war, heißt dort „Bruno“. Nachdem die Umbenennung unter Fans auf Kritik stieß, reagierte die Redaktion in der Geschichte Mickys Kunstgeschichte: Auberginen wie gemalt (LTB Spezial 110) darauf und implizierte darin, dass „Patronen-Palle“ nur ein Spitzname für Habakuk sei.
- Bei seinem Auftritt in DuckTales: Der Film – Jäger der verlorenen Lampe wird Quack der Bruchpilot fälschlicherweise Quax genannt. Damit wurde die Anspielung der deutschen Übersetzung an den Film „Quax, der Bruchpilot“ noch deutlicher. Nicky erhält hier den englischen Originalnamen Webby.
- Während in den Videospielen von Kingdom Hearts der Name Aerith verwendet wird, nutzt die deutsche Ausgabe des Mangas den veralteten Ausdruck „Aeris“.
- Im Comic „Ein Urlaub mit Knalleffekt“, einer Episode der Serie Klarabellas wilde Jahre, wird Rudi Ross als Goofy bezeichnet.
- In Ein Gast zum Gernhaben (LTB 509) wird Kommissar Hunters Frau Petunia fälschlicherweise Petulia genannt.
- Dübel Düsentrieb wird oft Dankwart genannt.
- In der Serie Kampf der Zauberer erhalten viele Figuren mehrere Namen (Turbo/Helikopteros, Pegaso/Hörni, …) obwohl alle Geschichten von Michael Bregel übersetzt wurden.
- Goofwolf, aber auch Missi oder Frosti und weitere hatten in der Micky-X-Heftreihe noch andere Namen. (Goowulf, Ninni...)
- Die Anderswelt, ein Ort in Micky X, wird zu Beginn des ersten Kapitels noch Andersland genannt.
- Rudi Ross heißt in älteren Comics Pferdinand oder Horaz Pferdehalfter.
- In der DuckTales-Neuauflage von 2017 behalten Nelly, Klaas Klever und Zacharias Zorngiebel in der deutschen Synchronisation ihre englischen Originalnamen „Goldie“, „John D. Rockerduck“ und „Jones“. Andere Charaktere wie Dussel Duck und Emil Erpel wurden dagegen mit ihren in den Comics üblichen Namen übersetzt.
- In der Geschichte Das Karussell, übersetzt von Michael Bregel, welche in LTB Premium 3 veröffentlicht wurde, trägt Mickys Tante Linda den Namen „Mina“.
- Der von Romano Scarpa erfundene Rechtsanwalt, der im Inducks und auf der offiziellen LTB-Website als Graf Gollersberg läuft, hat bei seinen ersten sechs Auftritten in Deutschland zwei Mal gar keinen und ansonsten vier verschiedene Namen. Graf Gollersberg ist keiner davon: Diese Figur taucht zwar in einer der besagten sechs Geschichten auf, allerdings in einer (unter anderem um den Auftritt des Rechtsanwalts gekürzten) Fassung in MM-Magazin 23/1978. Hier liegt der Verdacht nahe, dass der Inducksierer in Unkenntnis der Originalgeschichte die beiden Figuren irrtümlich einander zugeordnet hat.