Duck
Duck ist der Familienname einer Reihe von Disney-Figuren. Wird der Name im Deutschen verwendet, entspricht dies nicht immer der Verwendung im Englischen. Beispielweise wird der Name McDuck auch als Duck übersetzt.
Liste der Ducks
Standard-Entenhausener Ducks (mit Beziehung zu Donald)
Deutscher Name | Englischer Name | Beziehung zu Donald |
---|---|---|
Donald Duck | Donald Duck | |
Dortel Duck | Hortense McDuck | Mutter |
Degenhard Duck | Quackmore Duck | Vater |
Della Duck | Schwester | |
Vater Duck | Father Duck | Schwager |
Dussel Duck | Fethry Duck | Vetter |
Wastel Duck | Abner „Whitewater“ Duck | Vetter |
Daisy Duck | Daisy Duck | Cousine* |
Dagobert Duck | Scrooge McDuck | Onkel** |
Teddy Duck | Eider Duck | Onkel |
Dietram Duck | Rumpus McFowl | Halbonkel |
Mathilda Duck | Mathilde McDuck | Tante |
Daphne Duck | Tante | |
Tick, Trick und Track Duck | Huey, Dewey, and Louie Duck | Neffen |
Dietbert Duck | Fergus McDuck | Großvater |
Hilmar Duck | Humberdink "Dabney" Duck | Großvater |
Dankrade Duck | Downy O'Drake | Großmutter |
Dorette „Oma“ Duck | Elvira Coot/"Grandma" Duck | Großmutter** |
Jakob „Jungerpel“ Duck | Jake McDuck | Großonkel |
Diethelm Duck | Angus "Pothole" McDuck | Großonkel |
*definitionsgemäß, siehe Artikel Daisy Duck
**Dorette und Dagobert werden in einigen Geschichten als Geschwister bezeichnet. Dann können sie jedoch nicht gleichzeitig die angegeben Verhältnisse zu Donald haben.
Weitere Ducks
Deutscher Name | Englischer Name | Auftreten |
---|---|---|
Darkwing Duck | Darkwing Duck | In der gleichnamigen Serie |
Aussprache
Auf die Aussprache des Namens Duck im Deutschen kommt man immer wieder zu sprechen. Die Frage ist, ob man wie im Englischen [dʌk] spricht oder das Wort eindeutscht und [dʊk] sagt. Für beide Varianten gibt es Belege. So wird der Name in der Werbung und in Trickfilmen durchgängig englisch ausgesprochen, andererseits findet man in Comics vielsagende Reime wie Ruck, zuck – Dagobert Duck. Außerdem hat die Übersetzerin Dr. Erika Fuchs auch die eingedeutschte Variante verwendet, wenn sie von den Ducks sprach. Von Seiten des Verlages wurde einmal empfohlen, die eingedeutschte Variante zu verwenden, wenn man auch den Vornamen Donalds deutsch ausspricht.
Im Comic Ein erfrischendes Erlebnis aus LTB 386 wird die englische Aussprache sogar strikt verneint: Als Dagobert von einem seltsamen Postboten gefragt wird, ob er „Herr Dack“ sei, antwortet Dagobert: „Duck, wie man es schreibt.“ Genau das Gegenteil versucht Donald Frau Schnäbele, einer Wohltätigkeitsorganisatorin, in Weihnachten fällt aus (LTB Weihnachten 27) zu verdeutlichen, die ihn dauerhaft „Herr Dack“ nennt, obwohl es wie das englische Wort Duck ausgesprochen werden sollte.
Ähnliche Kontroversen existieren übrigens für die Namen Goofy und Hunter.
Auf dem 44. Kongress der D.O.N.A.L.D. wurde die These geäußert, dass „Duck“ als Lehnwort aus dem Englischen mit U passend zu anderen solcher Lehnworte wie Bluff ([blœf]), Burger ([ˈbœːɐ̯ɡɐ]) und Curry ([ˈkœʁi]) als [dœk] ausgesprochen werden sollte.